支持多语言接口(包括中文和西班牙文)


💡该材料描述了2025年针对 AU市场的运营实践。遵守Responsible Gambling的要求和本地法律。没有胜利的承诺。

1)为什么这是澳大利亚的赌场

访问付费受众:活跃在移动环境中的重要的中文和西班牙语使用者群体。
转化和保留率上升:在盘旋,验证,限制设置中减少认知负荷。
减少札幌上的负荷:在本机接口和知识库中减少滴答声"了解条件/规则"。
合规和信任:正确的局部RG材料减少了误解条件的风险。

2)语言优先级和地方

中文:

UI的主要地点是zh-Hans(简体中文版)。
可选:部分受众的zh-Hant(传统象形文字)。
西班牙语:

对于AU流量,es-419(拉丁语变体)是实用的。以EU流量的一大部分-添加es-ES。
英语:en-AU是Yur文本的默认语言和"控制"版本。
落后逻辑:es-AR/es-MX → es-419;zh → zh-Hans;未知的en-AU →。
位置不适应:(1)明显的用户选择(始终可用毛衣),(2)保留的偏好,(3)"接受语言",(4)地理信号-仅作为线索,不是自动标记。

3) CJK和Romano语言的UX/设计

字体和渲染:系统Noto/Source+CJK集;没有撕裂指标的倒退堆栈。
字符串/文本长度:所有按钮/标签设计都带有空格(最小+30% to EN),表格中为wrap,默认情况下为truncate。
图标和颜色:含义不应取决于文本;目标位置的屏幕阅读器可以使用签名。
日历/格式:'yyyy年M月d日'(zh-CN),'d de MMM de yyyy'(es-419),时间为24小时格式。
货币:以显式前缀显示A美元或AUD,分隔符为本地。
可见舌头开关:在所有页面上的帽子和脚趾上,没有重新定向中断索引。

4)内容和术语(词汇表-强制性工件)

关键术语和建议的等效项:

RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
波动→ 波动性,volatilidad
支付线→ 支付线,líneasde pago
头奖/渐进式→ 头奖/累积奖池,bote/jackpot progresivo
免费旋转→ 免费旋转,giros gratis
回购要求→ 流水/投注要求,requisitos de apuesta
负责任的游戏→ 责任博彩,Juego Responsable
自我排斥→ 自我排除,autoexclusión
存款限额→ 存款限额,límitededepósito

样式规则:

官方中立语气,没有"承诺"措辞。
产品、规则、电子邮件、大炮、知识库中的统一术语。

5)RG和具有法律意义的文本

控制版本:en-AU存储并标记为法律优先级;本地化版本-等效版本,没有语义缩写。
标签和折扣:18+,链接到限制/停顿/自我体验工具-到每个相关页面上的目标位置。
帮助联系人:一个单独的"在哪里获得支持"部分,其中导航到本地化资源;没有鼓励冒险的技巧。
争议程序:每个地方的指示和SLA;禁止最终决策的自动MT。

6)技术堆栈i18n

行存储:"kebab_case",ICU MessageFormat(多元化,选择器,插值)中的密钥。
区域数据:日期/货币/多元格式的CLDR。
伪定位:"!!!Ǻƞ → Ǻƞ!!]"查找溢出/硬固定的字符串。
文件:'en-AU。json`, `zh-Hans.json`, `zh-Hant.json`, `es-419.json`;通过PR通过LQA检查表进行筛选和审查。
表格和验证程序:地址/名称/ID文档-可在本地配置;验证消息-本地化。
数字/货币:Intl。NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol''narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`.
搜索:

中文-索引/高光的分段(tanocenization)。
西班牙语是stemming+口音正常化。
表演:在本地分解代码,懒惰的翻译乐队,字体设置,CDN-kesh带有"Vary:接受语言"。

7)本地化过程

真理来源:英语母语,上下文注释。
TM/TB: Translation Memory + Termbase;保护关键术语和RG语言。
角色:作者→专业翻译→媒体编辑→ LQA →合规→出版。
具有后编辑功能的MT:允许在低风险区域(新闻,UI标签无法律后果);规则/T&S/银行业务-仅手动翻译。
接口快照:视觉检查长度、溢出、对齐;虫子是普通跟踪器。

8)用于多语言的SEO/ASO

URL结构:"/zh-hans/","/es-419/"子目录(+相应位置的佳能)。
"hreflang":每个索引页面上的"en-AU","zh-Hans","es-419"对。
Sitemap索引:各个地点的地图。
重复:避免在数十个URL上进行相同主题的自动翻译;一个规范。
嗅觉/常见问题:本地FAQ标记;用目标语言提出的单一问题/答桉。
App/Store:本地化说明、截图、密钥;与Web相同的术语精度。

9)多语种的萨波特

频道:在有语言队列的应用程序中聊天/邮件/支持(EN/ZH/ES)。
SLA:记录语言和黄金时段AEST/AEDT。
RG脚本:用于解释限制,停顿,自我体验的本地化宏。
在线翻译:在连接介质之前允许作为"桥梁";所有关键的答桉都是媒体验证。
知识库:将关键文章完全镜像到zh-Hans和es-419,日期为"更新"。

10)成功指标

语言→转换:CR注册/验证/定金vs-AU。
行为:RG/FAQ读取深度,每个本地包含限制的用户比例。
Sapport:更改"了解规则/付款"(本地化后为−%)。
翻译质量:LQA评分,用户对术语投诉的比例。
SEO:可见性和本地化CTR,有机物zh/es的比例,本地化页面的索引性。
技术:TTFB/CLS/LCP按地区划分,占404/佳能误差的比例。

快速公式:

*Δ CR(locale)=CR(locale)− CR(en-AU,控制)*
*Support Load ↓=(tikets之前的− tiketa)/tikets之前的*
*RG Uptake (locale)=有活动限制的本地用户比例*

11)风险和下降

法律不一致:仅手工翻译T&C/规则;双管齐下的合规性。
术语cash:集中词汇表,禁止关键术语"自由"翻译。
SEO自相残杀:严格的主题/URL矩阵;'hreflang'+对每种材料的规范。
UI溢出:CI中的伪定位,每个组件的视觉测试。
潜在的形状错误:局部验证器和输入掩码,根据zh/es单独的QA案例。

12)路线图(MVP →规模)

1.审计:用户路径图,RG/ur-Text风险区域,内容债务。
2.词汇表/haidstyle:zh-Hans和es-419(在UI翻译之前是必需的)。
3.i18n框架:ICU/CLDR,行存储,伪定位,本地组装。
4.MVP(6-8周):导航,登船,付款,KYC,zh-Hans和es-419的RG知识库;可见毛衣;"hreflang"。
5.LQA+合规:通过所有关键场景,修复。
6.Sapport:语言队列、宏、代理培训。
7.SEO/分发:本地化嗅探器,站点地图,目标区域上的邮件/大篷车。
8.规模:实际需求的zh-Hant/es-ES;比赛本地化,promostranitz,应用程序。

13)发布前质量检查表

语言毛衣可以看到并在所有页面上工作
术语表已在TM/TB中协商和实施
ICU多元化/日期/货币格式正确
T&S/规则/银行-手动翻译,合规评论
RG按钮/联系人/说明-在目标位置
"hreflang"/佳能/网站地图-设置
伪定位和LQA截图-没有批判性评论
萨波特语言的SLA发布
本地度量设置为dashbord
已指定更新计划和本地所有者

14)玩家得到什么

用母语理解界面和规则。
关于限制,暂停,自我排斥的简单说明。
验证和支付错误更少,解决问题的速度更快。

15)结论

多语言UI不是"为了打勾而翻译",而是系统投资:zh-Hans和es-419处于优先地位,严格的RG/合规过程,单一词汇表,i18n体系结构以及对转换,支持和信任的可衡量影响。