Soporte de interfaz multilingüe (chino y español incluidos)


💡El material describe las prácticas operativas de 2025 para el mercado de la UA. Cumpla con los requisitos de Responsible Gambling y la ley local. No hay promesas de ganancias.

1) Por qué este casino en Australia

Acceso a una audiencia de pago: grupos significativos de hablantes de chino y español activos en el entorno móvil.
Aumento de la conversión y retención: reducción de la carga cognitiva durante el onboarding, la verificación, la configuración de límites.
Reducción de la carga de sapport: menos «entender las condiciones/reglas» de los tickets en la interfaz nativa y la base de conocimientos.
Cumplimiento y confianza: los materiales RG localizados correctamente reducen el riesgo de una interpretación incorrecta de las condiciones.

2) Prioridades de idioma y localizaciones

Chino:
  • El local principal de IU es zh-Hans (chino simplificado).
  • Opcional: zh-Hant para una parte del público (jeroglíficos tradicionales).
  • Español:
    • Para el tráfico de AU es práctico es-419 (variante latina); con una proporción sustancial de tráfico de la UE - añadir es-ES.
    • Inglés: en-AU es el idioma predeterminado y la versión «controladora» de los textos jurales.
    • Fallback-lógica: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; desconocido → en-AU.
    • Negotiation local: (1) selección explícita del usuario (siempre disponible suétcher), (2) preferencias guardadas, (3) 'Accept-Language', (4) geosíneas - sólo como sugerencia, no autoforce.

    3) Diseño/UX para idiomas CJK y romano

    Fuentes y renderizado: conjuntos de sistema Noto/Source + CJK; una pila fallback sin una métrica rasgada.
    Longitud de línea/texto: todos los botones/etiquetas para diseñar con stock (mínimo + 30% a EN), en tablas - wrap, no truncate por defecto.
    Iconos y color: el significado no debe depender del texto; las firmas están disponibles para los captores de pantalla en el lugar de destino.
    Calendario/formatos: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), tiempo - formato 24 horas.
    Moneda: mostrar A $ o AUD con un prefijo explícito, los separadores son locales.
    Interruptor de lenguaje visible: en el casquillo y el pie de página en todas las páginas, sin redirecciones que rompan la indexación.

    4) Contenido y terminología (glosario - artefacto obligatorio)

    Términos clave y equivalentes recomendados:
    • RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
    • Volatilidad → 波动性, volatilidad
    • Líneas de pago → 支付线, líneas de pago
    • Jackpot/progresivo → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
    • Giros gratis → 免费旋转, giros gratis
    • Requisitos de apuesta → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
    • Juego responsable → 责任博彩, Juego Responsable
    • Autoexclusión → 自我排除, autoexclusión
    • Límite de depósito → 存款限额, límite de depósito

    Reglas de estilo:
    • Un tono oficial neutral, sin palabras «prometedoras».
    • Términos uniformes en producto, reglas, correo electrónico, cañones, base de conocimientos.

    5) RG y textos jurídicamente significativos

    Versión de control: en-AU se almacena y se marca como legalmente prioritario; versiones localizadas - equivalentes, sin abreviaturas semánticas.
    Etiquetas y disclamers: 18 +, referencias a herramientas limitadas/pausas/autoexclusiones - en el lugar de destino en cada página relevante.
    Contactos de ayuda: sección separada «Dónde obtener soporte» con navegación a recursos localizados; sin consejos que fomenten el juego arriesgado.
    Procedimientos de disputa: instrucciones y SLA en cada local; prohibición de MT automático para soluciones finales.

    6) Pila tecnológica i18n

    Almacén de cadenas: claves en 'kebab _ case', ICU MessageFormat (pluralización, selectores, interpolación).
    Datos locales: CLDR para formatos de fechas/monedas/plurales.
    Pseudolocalización: '[!! Ǻƞ → Ǻƞ!!] 'para buscar desbordamientos/líneas rígidas.
    Archivos: 'en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; versionar y revisiones a través de PR con una chequera LQA.
    Formularios y validadores: direcciones/nombres/documentos de identificación - personalizados localmente; mensajes de validación - localizados.
    Números/moneda: Intl. NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol''narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`.
    Buscar:
    Chino - segmentación (tanokenización) para indexación/hailight.
    Español - stemming + normalización de acentos.
    Rendimiento: spliting de código por localidad, flojos bandles de traducciones, font-subsetting, CDN-caché con 'Vary: Accept-Language'.

    7) Procesos de localización

    Fuente de verdad: texto maestro en inglés con comentarios sobre el contexto.
    TM/TB: Translation Memory + Termbase; protección de los términos clave y del lenguaje RG.
    Roles: autor → traductor profesional → editor de medios → LQA → cumplimiento → publicación.
    MT con post-edición: permitido para zonas de bajo riesgo (noticias, etiquetas de UI sin efecto jure); reglas/T & C/banca - sólo transferencia manual.
    Imágenes de interfaz: comprobación visual de longitudes, desbordamientos, alineación; bugs - en el rastreador general.

    8) SEO/ASO para multilingüismo

    Estructura URL: subdirectorios '/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonical al local correspondiente).
    'hreflang': pares 'en-AU', 'zh-Hans', 'es-419' en cada página indexada.
    Indexación de sitios: mapas individuales del sitio por localidad.
    Duplicados: evitar los cortes automáticos del mismo tema en docenas de URL; una única canónica.
    Snippets/FAQ: marcas FAQ locales; preguntas/respuestas unificadas en el idioma de destino.
    App/Store: descripciones localizadas, capturas de pantalla, claves; igual precisión de los términos con la web.

    9) Sapport multilingüe

    Canales: chat en vivo/correo electrónico/soporte en la aplicación con colas de idiomas (EN/ZH/ES).
    SLA: registrar por idioma y prime time AEST/AEDT.
    Scripts RG: macros localizadas para explicar límites, pausas, auto-exclusión.
    Traducción en línea: permítasenos como «puente» antes de que el medio esté conectado; todas las respuestas críticas - validación de medios.
    Base de conocimientos: replicación completa de artículos clave en zh-Hans y es-419, con fecha «Actualizada».

    10) Métricas de éxito

    Idioma → conversión: CR registro/verificación/depósito por local vs en-AU.
    Comportamiento: profundidad de lectura RG/FAQ, porcentaje de usuarios que han incluido límites, en cada local.
    Sapport: cambiar los tickets «entender reglas/pagos» (−% después de la localización).
    Calidad de la traducción: evaluaciones LQA, porcentaje de quejas de los usuarios sobre la terminología.
    SEO: visibilidad y CTR por localidad, proporción de materia orgánica zh/es, indexabilidad de páginas localizadas.
    Técnico: TTFB/CLS/LCP por localidad, proporción 404/errores canónicos.

    Fórmulas rápidas:
    • * Δ CR (locale) = CR (locale) − CR (en-AU, control) *
    • * Support Load ↓ = (tickets hasta − tickets después )/tickets hasta *
    • * RG Uptake (local) = porcentaje de usuarios localizados con límites activos *

    11) Riesgos y reducciones

    Inconsistencias legales: sólo la traducción manual de T & C/reglas; doble rugido de cumplimiento.
    Gachas terminológicas: glosario centralizado, prohibición de traducciones «libres» de términos clave.
    SEO-canibalización: matriz estricta de temas/URL; 'hreflang' + canonical por cada material.
    IU-desbordamiento: pseudolocalización en CI, pruebas visuales para cada ensamble.
    Bugs de formularios latentes: validadores locales y máscaras de entrada, casos de QA separados por zh/es.

    12) Hoja de ruta (MVP → escala)

    1. Auditoría: mapas de rutas de usuario, zonas de riesgo de textos RG/Jure, deuda de contenido.
    2. Glosario/gaidstyle: zh-Hans y es-419 (obligatorio antes de la traducción de IU).
    3. i18n-framework: UCI/CLDR, almacenamiento de cadenas, pseudolocalización, ensamblaje por localidad.
    4. MVP (6-8 semanas): navegación, onboarding, pagos, KYC, base de conocimientos RG en zh-Hans y es-419; suétcher visible; 'hreflang'.
    5. Cumplimiento LQA +: pasar por todos los escenarios críticos, correcciones.
    6. Sapport: colas de idiomas, macros, entrenamiento de agentes.
    7. SEO/distribución: snippets localizados, mapas del sitio, boletines/pistolas en los lugares de destino.
    8. Escala: zh-Hant/es-ES sobre el hecho de la demanda; localización de torneos, páginas promocionales, aplicaciones.

    13) Check-list de calidad antes del lanzamiento

    Suitcher de idioma ve y funciona en todas las páginas
    Glosario acordado e implementado en TM/TB
    Los plurales de UCI/formatos de fecha/moneda son correctos
    T & C/reglas/banca - transferencia manual, rugido de cumplimiento
    Botones/contactos/instrucciones RG - en la ubicación de destino
    'hreflang '/canónigo/mapas del sitio - personalizado
    Pseudolocalización y capturas de pantalla LQA - sin críticas
    SLA sapport por idioma publicado
    Métricas por localidad en el tablero de datos
    Plan de actualización y propietario de la ubicación asignada

    14) Qué recibe el jugador

    Interfaz comprensible y reglas en su idioma nativo.
    Instrucciones simples sobre límites, pausas, auto-exclusión.
    Menos errores en la verificación y pagos, resolución de problemas más rápida.

    15) Conclusión

    La IU multilingüe no es una «traducción por marca de verificación», sino una inversión sistémica: zh-Hans y es-419 en prioridad, procesos RG/cumplimiento rigurosos, un solo glosario, arquitectura i18n y un efecto medible en la conversión, soporte y confianza.