پشتیبانی از رابط چند زبانه (از جمله چینی و اسپانیایی)
مواد مشخص 2025 شیوه های عملیاتی برای بازار AU. مطابق با قمار مسئول و قانون محلی. هیچ وعده ای برای برنده شدن نیست.
1) چرا این یک کازینو در استرالیا است
دسترسی به مخاطبان حلال: گروه های قابل توجهی از سخنرانان چینی و اسپانیایی فعال در محیط تلفن همراه.
افزایش تبدیل و نگهداری: کاهش بار شناختی در هنگام ورود، تأیید، تنظیمات محدود.
کاهش بار بر روی پشتیبانی: کمتر «درک شرایط/قوانین» بلیط با یک رابط بومی و پایگاه دانش.
رعایت و اعتماد: مواد RG محلی شده صحیح خطر تفسیر نادرست شرایط را کاهش می دهند.
2) اولویت های زبان و مناطق
چینی ها:
- محل اصلی UI zh-Hans (چینی ساده شده) است.
- اختیاری: zh-hant برای بخشی از مخاطبان (هیروگلیف سنتی). اسپانیایی:
- برای ترافیک AU، ES-419 (نسخه لاتین) عملی است ؛ با سهم قابل توجهی از ترافیک اتحادیه اروپا - اضافه کردن ES-ES.
- انگلیسی: en-AU - زبان پیش فرض و «کنترل» نسخه از متون ژوراسیک.
- منطق برگشت: es-AR/es-MX → es-419 ؛ zh → zh-hans; ناشناخته EN-AU.
- مذاکره محلی: (1) انتخاب صریح کاربر (همیشه تعویض در دسترس)، (2) تنظیمات ذخیره شده، (3) 'Accept-Language'، (4) geosignals - فقط به عنوان یک اشاره، نه autofors.
- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- نوسانات → 波动性، فرار
- Paylines → 支付线، líneas د پاگو
- برنده تمام پولها/مترقی → 头奖/累积奖池, ربات/برنده تمام پولها progresivo
- چرخش رایگان → 免费旋转, giros رایگان
- شرط مورد نیاز → 流水/投注要求, مورد نیاز د apuesta
- بازی مسئول → 责任博彩, Juego مسئول
- خود حذفی → 自我排除، autoexclusión
- حد سپرده → 存款限额, límite de depósito
- لحن رسمی بی طرف، بدون جمله بندی «امیدوار کننده».
- شرایط یکنواخت در محصول، قوانین، ایمیل، کرک، پایگاه دانش.
- * Δ CR (محلی) = CR (محلی) − CR (en-AU، کنترل) *
- * ↓ بار پشتیبانی = (بلیط قبل از − بلیط پس از )/بلیط قبل از *
- * RG جذب (محلی) = نسبت کاربران محلی با محدودیت های فعال *
3) UX/طراحی برای زبان های CJK و رومانو
فونت ها و رندر: سیستم Noto/Source + CJK مجموعه ؛ پشته عقب نشینی بدون متریک پاره شده.
طول خطوط/متن: تمام دکمه ها/برچسب ها باید با حاشیه (حداقل + 30٪ به EN)، در جداول - بسته بندی، به طور پیش فرض کوتاه نیست.
آیکون ها و رنگ: معنی نباید به متن وابسته باشد ؛ امضاها برای خوانندگان صفحه در محل هدف در دسترس هستند.
تقویم/فرمت ها: 'yyyy年M月d日' (zh-CN)، 'د MMM د yyyy' (es-419)، زمان - فرمت 24 ساعته.
ارز: A $ یا AUD را با پیشوند صریح نشان می دهد، جداکننده ها - محلی.
سوئیچ زبان قابل مشاهده: در یک کلاه و پاورقی در تمام صفحات، بدون تغییر مسیر شکستن نمایه سازی.
4) محتوا و اصطلاحات (واژه نامه - مصنوع اجباری)
کلمات کلیدی و معادل های توصیه شده:
قوانین سبک:
5) RG و متون قانونی مربوطه
نسخه کنترل: en-AU ذخیره شده و به عنوان اولویت قانونی مشخص شده است. نسخه های محلی - معادل، بدون اختصارات معنایی.
برچسب ها و سلب مسئولیت: 18 +، لینک به محدود/مکث/ابزار خود حذفی - در محل هدف در هر صفحه مربوطه.
راهنما مخاطبین: یک بخش جداگانه «از کجا برای دریافت پشتیبانی» با ناوبری به منابع محلی ؛ هیچ توصیه ای برای تشویق بازی ریسک وجود ندارد.
روش های اختلاف: دستورالعمل ها و SLA ها در هر منطقه ؛ غیرفعال کردن MT اتوماتیک برای تصمیم گیری نهایی.
6) پشته فن آوری i18n
ذخیره سازی ردیف: کلید در 'kebab _ case'، ICU MessageFormat (کثرت، انتخابگرها، درون یابی).
داده های محلی: CLDR برای فرمت های تاریخ/ارز/جمع.
Pseudolocalization: [!!! │ → │ │!!] براي جستجوي سرريزها و رشته هاي سخت
پرونده ها: «جسون»، «زي-هانس». «جسون»، «زي هانت». json ',' es-419. json '; نسخه و بررسی از طریق PR با چک لیست LQA.
فرم ها و اعتبار سنج ها: آدرس/نام/شناسه اسناد - قابل تنظیم توسط محلی ؛ پیام های اعتبار سنجی - محلی.
شماره/واحد پول: بین المللی. NumberFormat с явным «currencyDisplay:» نماد « | » نماد باریک «،» نماد: «استاندارد». |
---|---|
جستجو کردن: | |
چینی - تقسیم بندی (tanokenization) برای نمایه سازی/برجسته سازی. | |
اسپانیایی - ناشی + عادی سازی لهجه ها. | |
عملکرد: پیوند کد با مناطق، بسته های ترجمه تنبل، زیر مجموعه فونت، حافظه پنهان CDN با 'Vary: Accept-Language'. |
7) فرآیندهای محلی سازی
منبع حقیقت: متن اصلی انگلیسی زبان با نظرات در زمینه.
TM/TB: حافظه ترجمه + ترمبیس ؛ حفاظت از شرایط کلیدی و فرمول RG.
نقش ها: نویسنده → مترجم حرفه ای → ویرایشگر حامل → LQA → انطباق → انتشار.
MT با پس از ویرایش: مجاز برای مناطق کم خطر (اخبار، برچسب های UI بدون عواقب قانونی) ؛ قوانین/T & C/بانکداری - فقط ترجمه دستی.
عکس های فوری رابط: بررسی بصری طول، سرریز، تراز ؛ اشکالات - به ردیاب عمومی.
8) SEO/ASO برای چند زبانه
ساختار URL: زیر شاخه ها/zh-hans/'، '/es-419/' (+ متعارف به محلی مربوطه).
'hreflang': 'en-AU'، 'zh-Hans'، 'es-419' جفت در هر صفحه نمایه شده.
نمایه سازی نقشه سایت: نقشه های سایت فردی توسط محلی.
تکراری: اجتناب از ترجمه خودکار همان موضوع در سراسر ده ها تن از URL ها ؛ تک کانونی
قطعه/پرسش و پاسخ: نشانه گذاری پرسش و پاسخ محلی; سوالات و پاسخ های یکسان در زبان مقصد.
برنامه/فروشگاه: توضیحات محلی، تصاویر، کلید ؛ دقت برابر شرایط با وب.
9) پشتیبانی چند زبانه
کانال ها: چت/ایمیل/پشتیبانی در برنامه با صف زبان (EN/ZH/ES).
SLA: رفع شده توسط زبان و بار اول AEST/AEDT.
اسکریپت RG: ماکرو محلی برای توضیح محدودیت, مکث, خود حذفی.
ترجمه آنلاین: معتبر به عنوان یک «پل» قبل از اتصال رسانه ها ؛ همه پاسخ های انتقادی - تأیید رسانه ها.
پایگاه دانش: بازتاب کامل مقالات کلیدی در مورد zh-hans و es-419، با تاریخ «به روز شده».
10) معیارهای موفقیت
زبان → تبدیل: محلی ثبت نام/تایید/سپرده CR در مقابل EN-AU.
رفتار: عمق خواندن RG/FAQ، درصد کاربرانی که محدودیت ها را در هر منطقه فعال کرده اند.
پشتیبانی: تغییر در بلیط «درک قوانین/پرداخت» (−٪ پس از محلی سازی).
کیفیت ترجمه: ارزیابی LQA، سهم شکایات کاربر در مورد اصطلاحات.
SEO: دید و CTR توسط محلی، نسبت ارگانیک zh/es، نمایه سازی صفحات محلی.
فنی: TTFB/CLS/LCP توسط محلی، 404/نرخ خطای کانونی.
فرمول های سریع:
11) خطرات و کاهش
تناقضات حقوقی: تنها ترجمه دستی T & C/قوانین ؛ بررسی انطباق دوگانه
اصطلاحات فرنی: واژه نامه متمرکز، ممنوعیت ترجمه «آزاد» از اصطلاحات کلیدی.
cannibalization SEO: ماتریس تم سخت/URL ؛ 'hreflang' + متعارف برای هر ماده.
سرریز UI: pseudolocalization در CI، تست های بصری در هر مونتاژ.
اشکالات فرم پنهان: اعتبار سنج های محلی و ماسک های ورودی، موارد QA جداگانه برای zh/es.
12) نقشه راه (MVP → مقیاس)
1. حسابرسی: نقشه های مسیرهای کاربر، مناطق خطر RG/متون حقوقی، بدهی محتوا.
2. واژه نامه/راهنما: zh-Hans و es-419 (قبل از ترجمه UI لازم است).
3. چارچوب i18n: ICU/CLDR، ذخیره سازی رشته، pseudolocalization، مونتاژ توسط محلی.
4. MVP (6-8 هفته): ناوبری، ورود، پرداخت، KYC، پایگاه دانش RG در zh-Hans و es-419 ؛ ژاکت قابل مشاهده ؛ «شعله ور شد»
5. انطباق LQA +: از طریق تمام سناریوهای بحرانی، اصلاحات عبور کنید.
6. پشتیبانی: صف زبان، ماکرو، آموزش عامل.
7. SEO/distribution: اسنیپت های محلی، نقشه های سایت، پستها/fluffs در مناطق هدف.
8. مقیاس: zh-hant/es-ES با تقاضای واقعی ؛ محلی سازی مسابقات، صفحات تبلیغاتی، برنامه های کاربردی.
13) چک لیست کیفیت قبل از انتشار
سوئیچ زبان دیدن و کار بر روی تمام صفحات
واژه نامه توافق و اجرا در TM/TB
ICU plurals/تاریخ/فرمت ارز درست است
T & C/قوانین/بانکداری - انتقال دستی، بررسی انطباق
دکمه های RG/مخاطبین/دستورالعمل ها - در محل هدف
'hreflang '/canonical/site maps - پیکربندی شده
Pseudolocalization و تصاویر LQA - بدون نظرات انتقادی
SLA های پشتیبانی زبان منتشر شده است
معیارهای محلی به داشبورد آورده می شوند
طرح به روز رسانی و صاحب محل اختصاص داده شده
14) آنچه بازیکن دریافت می کند
پاک کردن رابط و قوانین در زبان مادری.
دستورالعمل ساده در محدودیت, مکث, خود حذفی.
خطاهای کمتر در تأیید و پرداخت، حل سریعتر مسائل.
15) برداشت
UI چند زبانه «ترجمه به خاطر یک تیک» نیست، بلکه یک سرمایه گذاری سیستمیک است: zh-Hans و es-419 یک اولویت، فرآیندهای دقیق RG/انطباق، یک واژه نامه واحد، معماری i18n و تاثیر قابل اندازه گیری در تبدیل، پشتیبانی و اعتماد است.