Prise en charge de l'interface multilingue (chinois et espagnol inclus)
1) Pourquoi est-ce un casino en Australie
L'accès à un public payant : des groupes significatifs de chinois et d'espagnol actifs dans l'environnement mobile.
Augmentation de la conversion et de la rétention : réduction de la charge cognitive lors de l'onbording, de la vérification, des réglages des limites.
Réduction de la charge de travail sur le sapport : moins de « comprendre les conditions/règles » des tiquets avec une interface native et une base de connaissances.
Conformité et confiance : des matériaux RG localisés corrects réduisent le risque de mauvaise interprétation des conditions.
2) Priorités linguistiques et localités
Chinois :- L'UI principal est zh-Hans (chinois simplifié).
- En option : zh-Hant pour une partie du public (hiéroglyphes traditionnels).
- Pour le trafic AU est pratique es-419 (version latine) ; avec une part substantielle du trafic EU - ajouter es-ES.
- Anglais : en-AU est la langue par défaut et la version « de contrôle » des textes jurés.
- Logique fallback : es-AR/es-MX → es-419 ; zh → zh-Hans; un → inconnu en-AU.
- Negotiation locale : (1) choix explicite de l'utilisateur (pull toujours disponible), (2) préférences stockées, (3) 'Accept-Language', (4) géo-signaux - seulement comme indice, pas auto-force.
3) UX/design pour les langues CJK et romano
Polices et rendu : Systèmes Noto/Source + jeux CJK ; fallback-pile sans métrique déchirée.
Longueur des lignes/texte : concevoir tous les boutons/étiquettes avec une marge (minimum + 30 % à l'EN), dans les tables - wrap, pas truncate par défaut.
Icônes et couleur : le sens ne doit pas dépendre du texte ; les signatures sont disponibles pour les lecteurs d'écran sur le site cible.
Calendrier/formats : 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), l'heure est le format 24 heures.
Devise : afficher A $ ou AUD avec un préfixe explicite, les séparateurs sont locaux.
Commutateur de langue visible : Dans un chapeau et une pochette sur toutes les pages, sans radirectus cassant l'indexation.
4) Contenu et terminologie (glossaire - artefact obligatoire)
Termes clés et équivalents recommandés :- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- Volatilité → 波动性, volatilidad
- Lignes de paiement → 支付线, líneas de pago
- Jackpot/progressif → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
- Rotations gratuites → 免费旋转, giros gratis
- Demandes de remboursement → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
- Jeu responsable → 责任博彩, Juego Responsible
- Auto-exclusion → 自我排除, autoexclusión
- Limite de dépôt → 存款限额, límite de depósito
- Un ton neutre officiel, sans termes « prometteurs ».
- Termes uniques dans le produit, les règles, l'email, les canons, la base de connaissances.
5) RG et textes juridiquement significatifs
Version de contrôle : en-AU est stockée et marquée comme une priorité légale ; les versions localisées sont équivalentes, sans abréviations de sens.
Étiquettes et disclaimers : 18 +, liens vers les outils limites/pauses/auto-exclusion - vers les localités cibles sur chaque page pertinente.
Contacts d'aide : une section distincte « Où obtenir du soutien » avec navigation vers des ressources localisées ; pas de conseils pour encourager le jeu à risque.
Procédures de litige : instructions et SLA dans chaque localité ; interdiction du MT automatique pour les solutions finales.
6) Stack technologique i18n
Stockage de lignes : clés dans 'kebab _ case', ICU MessageFormat (pluralisation, sélecteurs, interpolation).
Données locales : CLDR pour les formats Date/Devises/Plural.
Pseudolocalisation : '[! ! Ǻƞ → Ǻƞ !!] 'pour trouver des débordements/des lignes durement piquées.
Fichiers : 'en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; le versioning et les révisions par l'intermédiaire du PR avec un chéquiste LQA.
Formulaires et validateurs : Adresses/noms/documents d'identité - personnalisables localement ; messages de validation - localisés.
Nombres/devise : Intl. NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol' | 'narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`.
Recherche :- Chinois - segmentation (thanokenization) pour l'indexation/highlight.
- Espagnol - stemming + normalisation des accents.
- Performance : code-clivage par local, bandels de traduction paresseux, font-subsetting, CDN-cache avec 'Vary : Accept-Language'.
7) Processus de localisation
Source of truth : texte maître en anglais avec commentaires sur le contexte.
TM/TB: Translation Memory + Termbase; protection des termes clés et de la formulation RG.
Rôles : auteur → traducteur professionnel → éditeur média → LQA → conformité → publication.
MT avec post-éditorial : autorisé pour les zones à faible risque (nouvelles, étiquettes UI sans effet jure) ; Règles/T & S/banque - transfert manuel seulement.
Images de l'interface : vérification visuelle des longueurs, des débordements, des alignements ; bugs - dans un tracker commun.
8) SEO/ASO pour le multilinguisme
Structure URL : sous-répertoires '/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonique par local correspondant).
'Hreflang ': les paires' en-AU ',' zh-Hans ',' es-419 'sur chaque page indexée.
Sitemap-indexation : cartes de site séparées par localités.
Duplicata : éviter les traductions automatiques du même sujet sur des dizaines d'URL ; une seule canonique.
Clippets/FAQ : marquages FAQ locaux ; questions/réponses uniques dans la langue cible.
App/Store : descriptions localisées, captures d'écran, clés ; Précision égale des termes avec le web.
9) Sapport multilingue
Canaux : chat/courrier/support dans une application avec des files d'attente linguistiques (EN/ZH/ES).
SLA : enregistrer par langue et par temps de prime AEST/AEDT.
Scripts RG : macros localisées pour expliquer les limites, les pauses, l'auto-exclusion.
Traduction en ligne : admettons comme « pont » jusqu'à la connexion du média ; toutes les réponses critiques sont vérifiées par le porteur.
Base de connaissances : mise en miroir complète des articles clés sur zh-Hans et es-419, avec la date « Mise à jour ».
10) Les métriques du succès
Langue → conversion : CR enregistrement/vérification/dépôt par locali vs en-AU.
Comportement : profondeur de lecture RG/FAQ, proportion d'utilisateurs qui ont inclus des limites à chaque emplacement.
Sapport : changement de tickets « comprendre les règles/paiements » (− % après localisation).
Qualité de la traduction : LQA-évaluations, proportion de plaintes d'utilisateurs sur la terminologie.
SEO : visibilité et CTR par localisation, proportion de zh/es organique, indexabilité des pages localisées.
Technique : TTFB/CLS/LCP par localité, proportion 404/erreurs canoniques.
Formules rapides :- * Δ CR (locale) = CR (locale) − CR (en-AU, contrôle) *
- * Charge de support ↓ = (tickets jusqu'à − tickets après )/tickets jusqu'à *
- * RG Uptake (locale) = proportion d'utilisateurs localisés avec des limites actives *
11) Risques et réductions
Incohérences juridiques : seulement traduction manuelle des règles T&C ; avec une double rhubarbe.
Cash terminologique : glossaire centralisé, interdiction des traductions « libres » des termes clés.
SEO-cannibalisation : matrice stricte de thèmes/URL ; 'hreflang' + canonical par matière.
Débordements UI : pseudolocalisation en CI, tests visuels pour chaque assemblage.
Les bugs latents des formes : validateurs locaux et masques d'entrée, cases QA séparées par zh/es.
12) Feuille de route (MVP → échelle)
1. Audit : cartes de parcours utilisateur, zones à risque RG/textes juristes, dette de contenu.
2. Glossaire/haydstyle : zh-Hans et es-419 (obligatoire avant la traduction de l'IU).
3. i18n-framework : ICU/CLDR, stockage de lignes, pseudolocalisation, assemblage local.
4. MVP (6-8 semaines) : navigation, onbording, paiements, KYC, base de connaissances RG sur zh-Hans et es-419 ; pull visible ; « hreflang ».
5. LQA + conformité : passage sur tous les scénarios critiques, corrections.
6. Sapport : files d'attente linguistiques, macros, formation des agents.
7. SEO/distribution : captures localisées, plans de site, mailings/pushi sur les sites cibles.
8. Échelle : zh-Hant/es-ES en fonction de la demande ; localisation des tournois, promotions, applications.
13) Chèque de qualité avant la sortie
Le pull de langue voit et fonctionne sur toutes les pages- Glossaire harmonisé et mis en œuvre dans TM/TB
- L'ICU-plural/formats de date/devises sont corrects
- T & S/Regulation/Banking - transfert manuel, conformité-revue
- Boutons RG/contacts/instructions - sur le site cible
- 'hreflang '/canonical/plans de site - personnalisés
- Pseudolocalisation et captures d'écran LQA - aucun commentaire critique
- SLA sapport par langues publié
- Métriques sur les localités dans le dashboard
- Plan de mise à jour et propriétaire local assigné
14) Ce que le joueur obtient
Interface et règles compréhensibles dans votre langue maternelle.
Des instructions simples sur les limites, les pauses, l'auto-exclusion.
Moins d'erreurs de vérification et de paiement, résoudre les problèmes plus rapidement.
15) Conclusion
L'IU multilingue n'est pas une « traduction pour cocher », mais un investissement systémique : zh-Hans et es-419 en priorité, des processus rigoureux de RG/conformité, un glossaire unique, une architecture i18n et un effet mesurable sur la conversion, le soutien et la confiance.