Prise en charge de l'interface multilingue (chinois et espagnol inclus)
💡Le matériel décrit les pratiques opérationnelles de 2025 pour le marché AU. Respecter les exigences de Responsible Gambling et le droit local. Pas de promesses de gains.
1) Pourquoi est-ce un casino en Australie
L'accès à un public payant : des groupes significatifs de chinois et d'espagnol actifs dans l'environnement mobile.
Augmentation de la conversion et de la rétention : réduction de la charge cognitive lors de l'onbording, de la vérification, des réglages des limites.
Réduction de la charge de travail sur le sapport : moins de « comprendre les conditions/règles » des tiquets avec une interface native et une base de connaissances.
Conformité et confiance : des matériaux RG localisés corrects réduisent le risque de mauvaise interprétation des conditions.
2) Priorités linguistiques et localités
Chinois :
- L'UI principal est zh-Hans (chinois simplifié).
- En option : zh-Hant pour une partie du public (hiéroglyphes traditionnels). Espagnol :
- Pour le trafic AU est pratique es-419 (version latine) ; avec une part substantielle du trafic EU - ajouter es-ES.
- Anglais : en-AU est la langue par défaut et la version « de contrôle » des textes jurés.
- Logique fallback : es-AR/es-MX → es-419 ; zh → zh-Hans; un → inconnu en-AU.
- Negotiation locale : (1) choix explicite de l'utilisateur (pull toujours disponible), (2) préférences stockées, (3) 'Accept-Language', (4) géo-signaux - seulement comme indice, pas auto-force.
- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- Volatilité → 波动性, volatilidad
- Lignes de paiement → 支付线, líneas de pago
- Jackpot/progressif → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
- Rotations gratuites → 免费旋转, giros gratis
- Demandes de remboursement → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
- Jeu responsable → 责任博彩, Juego Responsible
- Auto-exclusion → 自我排除, autoexclusión
- Limite de dépôt → 存款限额, límite de depósito
- Un ton neutre officiel, sans termes « prometteurs ».
- Termes uniques dans le produit, les règles, l'email, les canons, la base de connaissances.
- * Δ CR (locale) = CR (locale) − CR (en-AU, contrôle) *
- * Charge de support ↓ = (tickets jusqu'à − tickets après )/tickets jusqu'à *
- * RG Uptake (locale) = proportion d'utilisateurs localisés avec des limites actives *
3) UX/design pour les langues CJK et romano
Polices et rendu : Systèmes Noto/Source + jeux CJK ; fallback-pile sans métrique déchirée.
Longueur des lignes/texte : concevoir tous les boutons/étiquettes avec une marge (minimum + 30 % à l'EN), dans les tables - wrap, pas truncate par défaut.
Icônes et couleur : le sens ne doit pas dépendre du texte ; les signatures sont disponibles pour les lecteurs d'écran sur le site cible.
Calendrier/formats : 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), l'heure est le format 24 heures.
Devise : afficher A $ ou AUD avec un préfixe explicite, les séparateurs sont locaux.
Commutateur de langue visible : Dans un chapeau et une pochette sur toutes les pages, sans radirectus cassant l'indexation.
4) Contenu et terminologie (glossaire - artefact obligatoire)
Termes clés et équivalents recommandés :
Règles de style :
5) RG et textes juridiquement significatifs
Version de contrôle : en-AU est stockée et marquée comme une priorité légale ; les versions localisées sont équivalentes, sans abréviations de sens.
Étiquettes et disclaimers : 18 +, liens vers les outils limites/pauses/auto-exclusion - vers les localités cibles sur chaque page pertinente.
Contacts d'aide : une section distincte « Où obtenir du soutien » avec navigation vers des ressources localisées ; pas de conseils pour encourager le jeu à risque.
Procédures de litige : instructions et SLA dans chaque localité ; interdiction du MT automatique pour les solutions finales.
6) Stack technologique i18n
Stockage de lignes : clés dans 'kebab _ case', ICU MessageFormat (pluralisation, sélecteurs, interpolation).
Données locales : CLDR pour les formats Date/Devises/Plural.
Pseudolocalisation : '[! ! Ǻƞ → Ǻƞ !!] 'pour trouver des débordements/des lignes durement piquées.
Fichiers : 'en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; le versioning et les révisions par l'intermédiaire du PR avec un chéquiste LQA.
Formulaires et validateurs : Adresses/noms/documents d'identité - personnalisables localement ; messages de validation - localisés.
Nombres/devise : Intl. NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol' | 'narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`. |
---|---|
Recherche : | |
Chinois - segmentation (thanokenization) pour l'indexation/highlight. | |
Espagnol - stemming + normalisation des accents. | |
Performance : code-clivage par local, bandels de traduction paresseux, font-subsetting, CDN-cache avec 'Vary : Accept-Language'. |
7) Processus de localisation
Source of truth : texte maître en anglais avec commentaires sur le contexte.
TM/TB: Translation Memory + Termbase; protection des termes clés et de la formulation RG.
Rôles : auteur → traducteur professionnel → éditeur média → LQA → conformité → publication.
MT avec post-éditorial : autorisé pour les zones à faible risque (nouvelles, étiquettes UI sans effet jure) ; Règles/T & S/banque - transfert manuel seulement.
Images de l'interface : vérification visuelle des longueurs, des débordements, des alignements ; bugs - dans un tracker commun.
8) SEO/ASO pour le multilinguisme
Structure URL : sous-répertoires '/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonique par local correspondant).
'Hreflang ': les paires' en-AU ',' zh-Hans ',' es-419 'sur chaque page indexée.
Sitemap-indexation : cartes de site séparées par localités.
Duplicata : éviter les traductions automatiques du même sujet sur des dizaines d'URL ; une seule canonique.
Clippets/FAQ : marquages FAQ locaux ; questions/réponses uniques dans la langue cible.
App/Store : descriptions localisées, captures d'écran, clés ; Précision égale des termes avec le web.
9) Sapport multilingue
Canaux : chat/courrier/support dans une application avec des files d'attente linguistiques (EN/ZH/ES).
SLA : enregistrer par langue et par temps de prime AEST/AEDT.
Scripts RG : macros localisées pour expliquer les limites, les pauses, l'auto-exclusion.
Traduction en ligne : admettons comme « pont » jusqu'à la connexion du média ; toutes les réponses critiques sont vérifiées par le porteur.
Base de connaissances : mise en miroir complète des articles clés sur zh-Hans et es-419, avec la date « Mise à jour ».
10) Les métriques du succès
Langue → conversion : CR enregistrement/vérification/dépôt par locali vs en-AU.
Comportement : profondeur de lecture RG/FAQ, proportion d'utilisateurs qui ont inclus des limites à chaque emplacement.
Sapport : changement de tickets « comprendre les règles/paiements » (− % après localisation).
Qualité de la traduction : LQA-évaluations, proportion de plaintes d'utilisateurs sur la terminologie.
SEO : visibilité et CTR par localisation, proportion de zh/es organique, indexabilité des pages localisées.
Technique : TTFB/CLS/LCP par localité, proportion 404/erreurs canoniques.
Formules rapides :
11) Risques et réductions
Incohérences juridiques : seulement traduction manuelle des règles T&C ; avec une double rhubarbe.
Cash terminologique : glossaire centralisé, interdiction des traductions « libres » des termes clés.
SEO-cannibalisation : matrice stricte de thèmes/URL ; 'hreflang' + canonical par matière.
Débordements UI : pseudolocalisation en CI, tests visuels pour chaque assemblage.
Les bugs latents des formes : validateurs locaux et masques d'entrée, cases QA séparées par zh/es.
12) Feuille de route (MVP → échelle)
1. Audit : cartes de parcours utilisateur, zones à risque RG/textes juristes, dette de contenu.
2. Glossaire/haydstyle : zh-Hans et es-419 (obligatoire avant la traduction de l'IU).
3. i18n-framework : ICU/CLDR, stockage de lignes, pseudolocalisation, assemblage local.
4. MVP (6-8 semaines) : navigation, onbording, paiements, KYC, base de connaissances RG sur zh-Hans et es-419 ; pull visible ; « hreflang ».
5. LQA + conformité : passage sur tous les scénarios critiques, corrections.
6. Sapport : files d'attente linguistiques, macros, formation des agents.
7. SEO/distribution : captures localisées, plans de site, mailings/pushi sur les sites cibles.
8. Échelle : zh-Hant/es-ES en fonction de la demande ; localisation des tournois, promotions, applications.
13) Chèque de qualité avant la sortie
Le pull de langue voit et fonctionne sur toutes les pages
Glossaire harmonisé et mis en œuvre dans TM/TB
L'ICU-plural/formats de date/devises sont corrects
T & S/Regulation/Banking - transfert manuel, conformité-revue
Boutons RG/contacts/instructions - sur le site cible
'hreflang '/canonical/plans de site - personnalisés
Pseudolocalisation et captures d'écran LQA - aucun commentaire critique
SLA sapport par langues publié
Métriques sur les localités dans le dashboard
Plan de mise à jour et propriétaire local assigné
14) Ce que le joueur obtient
Interface et règles compréhensibles dans votre langue maternelle.
Des instructions simples sur les limites, les pauses, l'auto-exclusion.
Moins d'erreurs de vérification et de paiement, résoudre les problèmes plus rapidement.
15) Conclusion
L'IU multilingue n'est pas une « traduction pour cocher », mais un investissement systémique : zh-Hans et es-419 en priorité, des processus rigoureux de RG/conformité, un glossaire unique, une architecture i18n et un effet mesurable sur la conversion, le soutien et la confiance.