Prise en charge de l'interface multilingue (chinois et espagnol inclus)

💡 Le matériel décrit les pratiques opérationnelles de 2025 pour le marché AU. Respecter les exigences de Responsible Gambling et le droit local. Pas de promesses de gains.

1) Pourquoi est-ce un casino en Australie

L'accès à un public payant : des groupes significatifs de chinois et d'espagnol actifs dans l'environnement mobile.

Augmentation de la conversion et de la rétention : réduction de la charge cognitive lors de l'onbording, de la vérification, des réglages des limites.

Réduction de la charge de travail sur le sapport : moins de « comprendre les conditions/règles » des tiquets avec une interface native et une base de connaissances.

Conformité et confiance : des matériaux RG localisés corrects réduisent le risque de mauvaise interprétation des conditions.

2) Priorités linguistiques et localités

Chinois :
  • L'UI principal est zh-Hans (chinois simplifié).
  • En option : zh-Hant pour une partie du public (hiéroglyphes traditionnels).
Espagnol :
  • Pour le trafic AU est pratique es-419 (version latine) ; avec une part substantielle du trafic EU - ajouter es-ES.
  • Anglais : en-AU est la langue par défaut et la version « de contrôle » des textes jurés.
  • Logique fallback : es-AR/es-MX → es-419 ; zh → zh-Hans; un → inconnu en-AU.
  • Negotiation locale : (1) choix explicite de l'utilisateur (pull toujours disponible), (2) préférences stockées, (3) 'Accept-Language', (4) géo-signaux - seulement comme indice, pas auto-force.

3) UX/design pour les langues CJK et romano

Polices et rendu : Systèmes Noto/Source + jeux CJK ; fallback-pile sans métrique déchirée.

Longueur des lignes/texte : concevoir tous les boutons/étiquettes avec une marge (minimum + 30 % à l'EN), dans les tables - wrap, pas truncate par défaut.

Icônes et couleur : le sens ne doit pas dépendre du texte ; les signatures sont disponibles pour les lecteurs d'écran sur le site cible.

Calendrier/formats : 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), l'heure est le format 24 heures.

Devise : afficher A $ ou AUD avec un préfixe explicite, les séparateurs sont locaux.

Commutateur de langue visible : Dans un chapeau et une pochette sur toutes les pages, sans radirectus cassant l'indexation.

4) Contenu et terminologie (glossaire - artefact obligatoire)

Termes clés et équivalents recommandés :
  • RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
  • Volatilité → 波动性, volatilidad
  • Lignes de paiement → 支付线, líneas de pago
  • Jackpot/progressif → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
  • Rotations gratuites → 免费旋转, giros gratis
  • Demandes de remboursement → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
  • Jeu responsable → 责任博彩, Juego Responsible
  • Auto-exclusion → 自我排除, autoexclusión
  • Limite de dépôt → 存款限额, límite de depósito
Règles de style :
  • Un ton neutre officiel, sans termes « prometteurs ».
  • Termes uniques dans le produit, les règles, l'email, les canons, la base de connaissances.

5) RG et textes juridiquement significatifs

Version de contrôle : en-AU est stockée et marquée comme une priorité légale ; les versions localisées sont équivalentes, sans abréviations de sens.

Étiquettes et disclaimers : 18 +, liens vers les outils limites/pauses/auto-exclusion - vers les localités cibles sur chaque page pertinente.

Contacts d'aide : une section distincte « Où obtenir du soutien » avec navigation vers des ressources localisées ; pas de conseils pour encourager le jeu à risque.

Procédures de litige : instructions et SLA dans chaque localité ; interdiction du MT automatique pour les solutions finales.

6) Stack technologique i18n

Stockage de lignes : clés dans 'kebab _ case', ICU MessageFormat (pluralisation, sélecteurs, interpolation).

Données locales : CLDR pour les formats Date/Devises/Plural.

Pseudolocalisation : '[! ! Ǻƞ → Ǻƞ !!] 'pour trouver des débordements/des lignes durement piquées.

Fichiers : 'en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; le versioning et les révisions par l'intermédiaire du PR avec un chéquiste LQA.

Formulaires et validateurs : Adresses/noms/documents d'identité - personnalisables localement ; messages de validation - localisés.

Nombres/devise : Intl. NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol' | 'narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`.

Recherche :
  • Chinois - segmentation (thanokenization) pour l'indexation/highlight.
  • Espagnol - stemming + normalisation des accents.
  • Performance : code-clivage par local, bandels de traduction paresseux, font-subsetting, CDN-cache avec 'Vary : Accept-Language'.

7) Processus de localisation

Source of truth : texte maître en anglais avec commentaires sur le contexte.

TM/TB: Translation Memory + Termbase; protection des termes clés et de la formulation RG.

Rôles : auteur → traducteur professionnel → éditeur média → LQA → conformité → publication.

MT avec post-éditorial : autorisé pour les zones à faible risque (nouvelles, étiquettes UI sans effet jure) ; Règles/T & S/banque - transfert manuel seulement.

Images de l'interface : vérification visuelle des longueurs, des débordements, des alignements ; bugs - dans un tracker commun.

8) SEO/ASO pour le multilinguisme

Structure URL : sous-répertoires '/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonique par local correspondant).

'Hreflang ': les paires' en-AU ',' zh-Hans ',' es-419 'sur chaque page indexée.

Sitemap-indexation : cartes de site séparées par localités.

Duplicata : éviter les traductions automatiques du même sujet sur des dizaines d'URL ; une seule canonique.

Clippets/FAQ : marquages FAQ locaux ; questions/réponses uniques dans la langue cible.

App/Store : descriptions localisées, captures d'écran, clés ; Précision égale des termes avec le web.

9) Sapport multilingue

Canaux : chat/courrier/support dans une application avec des files d'attente linguistiques (EN/ZH/ES).

SLA : enregistrer par langue et par temps de prime AEST/AEDT.

Scripts RG : macros localisées pour expliquer les limites, les pauses, l'auto-exclusion.

Traduction en ligne : admettons comme « pont » jusqu'à la connexion du média ; toutes les réponses critiques sont vérifiées par le porteur.

Base de connaissances : mise en miroir complète des articles clés sur zh-Hans et es-419, avec la date « Mise à jour ».

10) Les métriques du succès

Langue → conversion : CR enregistrement/vérification/dépôt par locali vs en-AU.

Comportement : profondeur de lecture RG/FAQ, proportion d'utilisateurs qui ont inclus des limites à chaque emplacement.

Sapport : changement de tickets « comprendre les règles/paiements » (− % après localisation).

Qualité de la traduction : LQA-évaluations, proportion de plaintes d'utilisateurs sur la terminologie.

SEO : visibilité et CTR par localisation, proportion de zh/es organique, indexabilité des pages localisées.

Technique : TTFB/CLS/LCP par localité, proportion 404/erreurs canoniques.

Formules rapides :
  • * Δ CR (locale) = CR (locale) − CR (en-AU, contrôle) *
  • * Charge de support ↓ = (tickets jusqu'à − tickets après )/tickets jusqu'à *
  • * RG Uptake (locale) = proportion d'utilisateurs localisés avec des limites actives *

11) Risques et réductions

Incohérences juridiques : seulement traduction manuelle des règles T&C ; avec une double rhubarbe.

Cash terminologique : glossaire centralisé, interdiction des traductions « libres » des termes clés.

SEO-cannibalisation : matrice stricte de thèmes/URL ; 'hreflang' + canonical par matière.

Débordements UI : pseudolocalisation en CI, tests visuels pour chaque assemblage.

Les bugs latents des formes : validateurs locaux et masques d'entrée, cases QA séparées par zh/es.

12) Feuille de route (MVP → échelle)

1. Audit : cartes de parcours utilisateur, zones à risque RG/textes juristes, dette de contenu.

2. Glossaire/haydstyle : zh-Hans et es-419 (obligatoire avant la traduction de l'IU).

3. i18n-framework : ICU/CLDR, stockage de lignes, pseudolocalisation, assemblage local.

4. MVP (6-8 semaines) : navigation, onbording, paiements, KYC, base de connaissances RG sur zh-Hans et es-419 ; pull visible ; « hreflang ».

5. LQA + conformité : passage sur tous les scénarios critiques, corrections.

6. Sapport : files d'attente linguistiques, macros, formation des agents.

7. SEO/distribution : captures localisées, plans de site, mailings/pushi sur les sites cibles.

8. Échelle : zh-Hant/es-ES en fonction de la demande ; localisation des tournois, promotions, applications.

13) Chèque de qualité avant la sortie

Le pull de langue voit et fonctionne sur toutes les pages
  • Glossaire harmonisé et mis en œuvre dans TM/TB
  • L'ICU-plural/formats de date/devises sont corrects
  • T & S/Regulation/Banking - transfert manuel, conformité-revue
  • Boutons RG/contacts/instructions - sur le site cible
  • 'hreflang '/canonical/plans de site - personnalisés
  • Pseudolocalisation et captures d'écran LQA - aucun commentaire critique
  • SLA sapport par langues publié
  • Métriques sur les localités dans le dashboard
  • Plan de mise à jour et propriétaire local assigné

14) Ce que le joueur obtient

Interface et règles compréhensibles dans votre langue maternelle.

Des instructions simples sur les limites, les pauses, l'auto-exclusion.

Moins d'erreurs de vérification et de paiement, résoudre les problèmes plus rapidement.

15) Conclusion

L'IU multilingue n'est pas une « traduction pour cocher », mais un investissement systémique : zh-Hans et es-419 en priorité, des processus rigoureux de RG/conformité, un glossaire unique, une architecture i18n et un effet mesurable sur la conversion, le soutien et la confiance.