बहुभाषी इंटरफ़ेस समर्थन (चीनी और स्पेनिश सहित)
💡सामग्री एयू बाजार के लिए 2025 परिचालन प्रथाओं की रूपरेखा तैयार करती है। ज़िम्मेदार जुआ और स्थानीय कानून का पालन करें। जीत का कोई वादा नहीं।
1) यह ऑस्ट्रेलिया में एक कैसीनो क्यों है
एक विलायक दर्शकों तक पहुंच: मोबाइल वातावरण में सक्रिय चीनी और स्पेनिश वक्ताओं के महत्वपूर्ण समूह।
रूपांतरण और प्रतिधारण में वृद्धि: ऑनबोर्डिंग, सत्यापन, सीमा सेटिंग के दौरान संज्ञानात्मक भार में कमी।
समर्थन पर लोड को कम करना: देशी इंटरफ़ेस और ज्ञान आधार के साथ टिकटों की "स्थितियों/नियमों को कम समझें"।
अनुपालन और विश्वास: सही स्थानीयकृत आरजी सामग्री स्थितियों की गलत व्याख्या के जोखिम को कम करती है।
2) भाषा प्राथमिकताएं और स्थान
चीनी:
- मुख्य यूआई लोकेल zh-Hans (सरलीकृत चीनी) है।
- वैकल्पिक: दर्शकों के हिस्से के लिए zh-Hant (पारंपरिक चित्रलिपि)। स्पेनिश:
- एयू यातायात के लिए, एस -419 (लैटिन संस्करण) व्यावहारिक है; यूरोपीय संघ के यातायात का एक महत्वपूर्ण हिस्सा - ES जोड़
- अंग्रेजी: एन-एयू - डिफ़ॉल्ट भाषा और जुरासिक ग्रंथों का "नियंत्रित" संस्करण।
- फॉलबैक तर्क: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; अज्ञात → एन-एयू।
- लोकेल की बातचीत: (1) स्पष्ट उपयोगकर्ता पसंद (हमेशा उपलब्ध स्विचर), (2) बचाई गई वरीयताएं, (3) 'स्वीकार करें-भाषा', (4) भू-विज्ञानियों - केवल एक संकेत के रूप में, ऑटोफोर्स नहीं।
- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- अस्थिरता → 波动性, अस्थिर
- Paylines → 支付线, líneas de pago
- जैकपॉट/प्रगतिशील → 头奖/累积奖池, बॉट/जैकपॉट प्रोग्रेसिवो
- फ्री स्पिन → 免费旋转, जिरोस ग्रैटिस
- वैगरिंग आवश्यकताएं → 流水/投注要求, अपेक्षित डे अपुस्टा
- जिम्मेदार प्ले → 责任博彩, जुएगो जिम्मेदार
- स्व-बहिष्करण → 自我排除, autoexclusión
- जमा सीमा → 存款限额, límite de depósito
- आधिकारिक तटस्थ स्वर, "आशाजनक" शब्दों के बिना।
- उत्पाद, नियम, ईमेल, फुलाना, ज्ञान आधार में समान शब्द।
- अनुक्रमण/हाइलाइटिंग के लिए चीनी - विभाजन (टैनोकेनाइजेशन)।
- स्पैनिश - उच्चारण का उपजाऊ + सामान्यीकरण।
- प्रदर्शन: लोकल द्वारा कोड-स्प्लिसिंग, आलसी अनुवाद बंडल, फॉन्ट-सबसेटिंग, सीडीएन कैश 'वैरी: एक्सेप्ट-लैंग्वेज' के साथ।
- * CR (लोकेल) = CR (लोकेल) − CR (en-AU, नियंत्रण) *
- * समर्थन लोड = = (टिकट के बाद टिकट से पहले )/टिकट से पहले *
- * आरजी अपटेक (लोकेल) = सक्रिय सीमा के साथ लोकेल उपयोगकर्ताओं का अनुपात *
3) CJK और रोमानो भाषाओं के लिए UX/डिज़ाइन
फ़ॉन्ट और रेंडरिंग: सिस्टम नोटो/स्रोत + सीजेके सेट; फटे मीट्रिक के बिना फॉलबैक स्टैक।
पंक्तियों/पाठ की लंबाई: सभी बटन/लेबल को मार्जिन के साथ डिजाइन किया जाना चाहिए (कम से कम + 30% से EN), तालिकाओं में - रैप में, डिफ़ॉल्ट रूप से नहीं।
प्रतीक और रंग: अर्थ पाठ पर निर्भर नहीं होना चाहिए; लक्ष्य लोकेल पर स्क्रीन पाठकों के लिए हस्ताक्षर उपलब्ध हैं।
कैलेंडर/प्रारूप: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), समय - 24 घंटे का प्रारूप।
मुद्रा: एक स्पष्ट उपसर्ग, विभाजक - स्थानीय के साथ एक $ या AUD दिखाएं।
दृश्यमान भाषा स्विच: सभी पृष्ठों पर एक टोपी और फुटर में, अनुक्रमण को पुनर्निर्देशित किए बिना।
4) सामग्री और शब्दावली (शब्दावली - अनिवार्य कलाकृति)
मुख्य शब्द और अनुशंसित समकक्ष:
शैली नियम:
5) आरजी और कानूनी रूप से प्रासंगिक ग्रंथ
नियंत्रण संस्करण: एन-एयू को कानूनी रूप से प्राथमिकता के रूप में संग्रहीत और चिह्नित किया गया है; स्थानीयकृत संस्करण - समतुल्य, अर्थ संक्षिप्त के बिना।
लेबल और अस्वीकरण: 18 +, प्रत्येक प्रासंगिक पृष्ठ पर लक्ष्य स्थान पर सीमित/विराम/स्व-बहिष्करण उपकरण - लिंक।
संपर्कों में मदद करें: स्थानीयकृत संसाधनों के लिए नेविगेशन के साथ एक अलग खंड "जहां समर्थन प्राप्त करें"; जोखिम खेलने को प्रोत्साहित करने की
विवाद प्रक्रियाएं: प्रत्येक स्थान में निर्देश और एसएलए; अंतिम निर्णयों के लिए स्वचालित एमटी अक्षम करना।
6) i18n प्रौद्योगिकी ढेर
पंक्ति भंडारण: 'कबाब _ केस', आईसीयू मैसेजफॉर्मेट (बहुलकरण, चयनकर्ता, प्रक्षेप) में कुंजियाँ.
लोकेल डेटा: तिथि/मुद्रा/बहुवचन प्रारूपों के लिए सीएलडीआर।
स्यूडोलोकलाइजेशन: '[!!! !!] 'ओवरफ्लो/हार्ड-कोडेड स्ट्रिंग्स की खोज करने के लिए।
फ़ाइलें: 'एन-एयू। json ',' zh-Hans। json ',' zh-Hant। json ',' es-419। json '; LQA चेकलिस्ट के साथ PR के माध्यम से सत्यापन और समीक्षा।
फॉर्म और सत्यापन: पते/नाम/आईडी-दस्तावेज़ - लोकेल द्वारा अनुकूलन योग्य; सत्यापन संदेश - स्थानीयकृत।
संख्या/मुद्रा: Intl। नंबरफॉर्मेट डिस्प्ले: 'प्रतीक' 'संकीर्ण ",' संकेतन: 'मानक"।
खोजें:
7) स्थानीयकरण प्रक्रियाएँ
सत्य का स्रोत: संदर्भ पर टिप्पणियों के साथ अंग्रेजी-भाषा मास्टर पाठ।
टीएम/टीबी: अनुवाद मेमोरी + टर्मबेस; प्रमुख शब्दों और आरजी योगों की रक्षा करना।
भूमिकाएँ: लेखक → पेशेवर अनुवादक → संपादक-वाहक → LQA → अनुपालन → प्रकाशन।
पोस्ट-एडिटिंग के साथ एमटी: कम जोखिम वाले क्षेत्रों के लिए अनुमति (समाचार, कानूनी परिणामों के बिना यूआई लेबल); नियम/टी एंड सी/बैंकिंग - केवल मैनुअल अनुवाद।
इंटरफ़ेस स्नैपशॉट: लंबाई, अतिप्रवाह, संरेखण की दृश्य जांच; कीड़े - सामान्य ट्रैकर के लिए।
8) बहुभाषावाद के लिए SEO/ASO
URL संरचना: उपनिर्देशिका '/zh-hans/', '/es-419/' (+ संबंधित स्थान के लिए विहित)।
'hreflang': 'en-AU', 'zh-Hans', 'e-419' जोड़े प्रत्येक अनुक्रमित पृष्ठ पर।
साइटमैप इंडेक्सिंग: लोकेल द्वारा व्यक्तिगत साइट नक्शे।
डुप्लिकेट: दर्जनों यूआरएल में एक ही विषय का ऑटो-अनुवाद करने से बचें; एकल विहित।
Snippets/FAQs: स्थानीय FAQ मार्कअप; लक्ष्य भाषा में समान प्रश्न/उत्तर।
ऐप/स्टोर: स्थानीयकृत विवरण, स्क्रीनशॉट, कुंजियाँ; वेब के साथ शब्दों की समान सटीकता।
9) बहुभाषी समर्थन
चैनल: भाषा कतारों के साथ अनुप्रयोग में चैट/मेल/समर्थन (EN/ZH/ES)।
SLA: भाषा और प्राइम टाइम AEST/AEDT द्वारा ठीक करें।
आरजी स्क्रिप्ट: सीमा, ठहराव, आत्म-बहिष्करण की व्याख्या करने के लिए स्थानीयकृत मैक्रोस।
ऑनलाइन अनुवाद: मीडिया को जोड़ ने से पहले "पुल" के रूप में मान्य; सभी महत्वपूर्ण प्रतिक्रियाएं - मीडिया सत्यापन।
नॉलेजबेस: zh-Hans और es-419 पर प्रमुख लेखों का पूर्ण प्रतिबिंब, तारीख "अपडेटेड" के साथ।
10) सफलता मेट्रिक्स
भाषा → रूपांतरण: लोकेल पंजीकरण/सत्यापन/जमा सीआर बनाम एन-एयू।
व्यवहार: आरजी/एफएक्यू गहराई पढ़ ता है, प्रत्येक स्थान पर सीमा सक्षम करने वाले उपयोगकर्ताओं का प्रतिशत।
समर्थन: टिकटों में परिवर्तन "नियम/भुगतान समझते हैं" (स्थानीयकरण के बाद%)।
अनुवाद की गुणवत्ता: LQA आकलन, शब्दावली के बारे में उपयोगकर्ता शिकायतों का हिस्सा।
SEO: दृश्यता और CTR लोकेल द्वारा, ऑर्गेनिक्स zh/e का अनुपात, स्थानीयकृत पृष्ठों की अनुक्रमकता।
तकनीकी: TTFB/CLS/LCP लोकेल द्वारा, 404/विहित त्रुटि दर।
त्वरित सूत्र:
11) जोखिम और शमन
कानूनी विसंगतियाँ: केवल टी एंड सी/नियमों का मैनुअल अनुवाद; दोहरा अनुपालन समीक्षा।
शब्दावली दलिया: केंद्रीकृत शब्दावली, प्रमुख शब्दों के "मुक्त" अनुवाद का निषेध।
SEO नरभक्षण: सख्त विषय मैट्रिक्स/URL; प्रत्येक सामग्री के लिए 'hreflang' + विहित।
UI ओवरफ्लो: CI में स्यूडोलोकलाइजेशन, प्रति विधानसभा दृश्य परीक्षण।
अव्यक्त फॉर्म बग: स्थानीय वेलिडेटर और इनपुट मास्क, zh/e के लिए क्यूए मामलों को अलग करें।
12) रोडमैप (एमवीपी → स्केल)
1. लेखा परीक्षा: उपयोगकर्ता पथ के नक्शे, आरजी/कानूनी ग्रंथों के जोखिम क्षेत्र, सामग्री ऋण।
2. शब्दावली/गाइडस्टाइल: zh-Hans और es-419 (UI अनुवाद से पहले आवश्यक)।
3. i18n ढांचा: आईसीयू/सीएलडीआर, स्ट्रिंग भंडारण, स्यूडोलोकलाइजेशन, स्थानीय द्वारा विधानसभा।
4. MVP (6-8 सप्ताह): नेविगेशन, ऑनबोर्डिंग, भुगतान, KYC, zh-Hans और es-419 पर RG ज्ञान आधार; दृश्यमान स्वेटर; 'hreflang'।
5. LQA + अनुपालन: सभी महत्वपूर्ण परिदृश्यों, सुधारों से गुजरते हैं।
6. समर्थन: भाषा कतारें, मैक्रोस, एजेंट प्रशिक्षण।
7. SEO/वितरण: स्थानीयकृत स्निपेट, साइट मैप, लक्ष्य स्थानों पर मेलिंग/फ्लफ।
8. स्केल: zh-Hant/es-ES वास्तविक मांग द्वारा; टूर्नामेंट, प्रोमो पेज, अनुप्रयोगों का स्थानीयकरण।
13) रिलीज से पहले क्वालिटी चेकलिस्ट
भाषा स्विचर सभी पृष्ठों पर देखें और काम करें
शब्दावली टीएम/टीबी में सहमत और कार्यान्वित
आईसीयू बहुवचन/तिथि/मुद्रा प्रारूप सही
टी एंड सी/नियम/बैंकिंग - मैनुअल अंतरण, अनुपालन समीक्षा
आरजी बटन/संपर्क/निर्देश - लक्ष्य लोकेल पर
'hreflang '/canonical/site नक्शे - कॉन्फ़िगर किए गए
LQA के स्यूडोलोकलाइजेशन और स्क्रीनशॉट - महत्वपूर्ण टिप्पणियों के बिना
भाषा समर्थन SLAs प्रकाशित
स्थानों पर मैट्रिक्स डैशबोर्ड में लाए जाते हैं
अद्यतन योजना और लोकेल मालिक सौंपा
14) खिलाड़ी को क्या मिलता है
मातृभाषा में अंतरफलक और नियम साफ करें।
सीमा, ठहराव, आत्म-बहिष्करण पर सरल निर्देश।
सत्यापन और भुगतान में कम त्रुटियां, मुद्दों का तेजी से समाधान।
15) वापसी
बहुभाषी यूआई "टिक के लिए अनुवाद" नहीं है, लेकिन एक प्रणालीगत निवेश: zh-Hans और es-419 एक प्राथमिकता है, सख्त RG/अनुपालन प्रक्रियाएं, एक एकल शब्दावली, i18n वास्तुकला और रूपांतरण, समर्थन और विश्य।