बहुभाषी इंटरफ़ेस समर्थन (चीनी और स्पेनिश सहित)
1) यह ऑस्ट्रेलिया में एक कैसीनो क्यों है
एक विलायक दर्शकों तक पहुंच: मोबाइल वातावरण में सक्रिय चीनी और स्पेनिश वक्ताओं के महत्वपूर्ण समूह।
रूपांतरण और प्रतिधारण में वृद्धि: ऑनबोर्डिंग, सत्यापन, सीमा सेटिंग के दौरान संज्ञानात्मक भार में कमी।
समर्थन पर लोड को कम करना: देशी इंटरफ़ेस और ज्ञान आधार के साथ टिकटों की "स्थितियों/नियमों को कम समझें"।
अनुपालन और विश्वास: सही स्थानीयकृत आरजी सामग्री स्थितियों की गलत व्याख्या के जोखिम को कम करती है।
2) भाषा प्राथमिकताएं और स्थान
चीनी:- मुख्य यूआई लोकेल zh-Hans (सरलीकृत चीनी) है।
- वैकल्पिक: दर्शकों के हिस्से के लिए zh-Hant (पारंपरिक चित्रलिपि)।
- एयू यातायात के लिए, एस -419 (लैटिन संस्करण) व्यावहारिक है; यूरोपीय संघ के यातायात का एक महत्वपूर्ण हिस्सा - ES जोड़ें।
- अंग्रेजी: एन-एयू - डिफ़ॉल्ट भाषा और जुरासिक ग्रंथों का "नियंत्रित" संस्करण।
- फॉलबैक तर्क: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; अज्ञात → एन-एयू।
- लोकेल की बातचीत: (1) स्पष्ट उपयोगकर्ता पसंद (हमेशा उपलब्ध स्विचर), (2) बचाई गई वरीयताएं, (3) 'स्वीकार करें-भाषा', (4) भू-विज्ञानियों - केवल एक संकेत के रूप में, ऑटोफोर्स नहीं।
3) CJK और रोमानो भाषाओं के लिए UX/डिज़ाइन
फ़ॉन्ट और रेंडरिंग: सिस्टम नोटो/स्रोत + सीजेके सेट; फटे मीट्रिक के बिना फॉलबैक स्टैक।
पंक्तियों/पाठ की लंबाई: सभी बटन/लेबल को मार्जिन के साथ डिजाइन किया जाना चाहिए (कम से कम + 30% से EN), तालिकाओं में - रैप में, डिफ़ॉल्ट रूप से नहीं।
प्रतीक और रंग: अर्थ पाठ पर निर्भर नहीं होना चाहिए; लक्ष्य लोकेल पर स्क्रीन पाठकों के लिए हस्ताक्षर उपलब्ध हैं।
कैलेंडर/प्रारूप: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), समय - 24 घंटे का प्रारूप।
मुद्रा: एक स्पष्ट उपसर्ग, विभाजक - स्थानीय के साथ एक $ या AUD दिखाएं।
दृश्यमान भाषा स्विच: सभी पृष्ठों पर एक टोपी और फुटर में, अनुक्रमण को पुनर्निर्देशित किए बिना।
4) सामग्री और शब्दावली (शब्दावली - अनिवार्य कलाकृति)
मुख्य शब्द और अनुशंसित समकक्ष:- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- अस्थिरता → 波动性, अस्थिर
- Paylines → 支付线, líneas de pago
- जैकपॉट/प्रगतिशील → 头奖/累积奖池, बॉट/जैकपॉट प्रोग्रेसिवो
- फ्री स्पिन → 免费旋转, जिरोस ग्रैटिस
- वैगरिंग आवश्यकताएं → 流水/投注要求, अपेक्षित डे अपुस्टा
- जिम्मेदार प्ले → 责任博彩, जुएगो जिम्मेदार
- स्व-बहिष्करण → 自我排除, autoexclusión
- जमा सीमा → 存款限额, límite de depósito
- आधिकारिक तटस्थ स्वर, "आशाजनक" शब्दों के बिना।
- उत्पाद, नियम, ईमेल, फुलाना, ज्ञान आधार में समान शब्द।
5) आरजी और कानूनी रूप से प्रासंगिक ग्रंथ
नियंत्रित संस्करण: एन-एयू को कानूनी रूप से प्राथमिकता के रूप में संग्रहीत और चिह्नित किया गया है; स्थानीयकृत संस्करण - समतुल्य, अर्थ संक्षिप्त के बिना।
लेबल और अस्वीकरण: 18 +, प्रत्येक प्रासंगिक पृष्ठ पर लक्ष्य स्थान पर सीमित/विराम/स्व-बहिष्करण उपकरण - लिंक।
संपर्कों में मदद करें: स्थानीयकृत संसाधनों के लिए नेविगेशन के साथ एक अलग खंड "जहां समर्थन प्राप्त करें"; जोखिम खेलने को प्रोत्साहित कर
विवाद प्रक्रियाएं: प्रत्येक स्थान में निर्देश और एसएलए; अंतिम निर्णयों के लिए स्वचालित एमटी अक्षम करना।
6) i18n प्रौद्योगिकी ढेर
पंक्ति भंडारण: 'कबाब _ केस', आईसीयू मैसेजफॉर्मेट (बहुलकरण, चयनकर्ता, प्रक्षेप) में कुंजियाँ.
लोकेल डेटा: तिथि/मुद्रा/बहुवचन प्रारूपों के लिए सीएलडीआर।
स्यूडोलोकलाइजेशन: '[!!! !!] 'ओवरफ्लो/हार्ड-कोडेड स्ट्रिंग्स की खोज करने के लिए।
फ़ाइलें: 'एन-एयू। json ',' zh-Hans। json ',' zh-Hant। json ',' es-419। json '; LQA चेकलिस्ट के साथ PR के माध्यम से सत्यापन और समीक्षा।
फॉर्म और सत्यापन: पते/नाम/आईडी-दस्तावेज़ - लोकेल द्वारा अनुकूलन योग्य; सत्यापन संदेश - स्थानीयकृत।
संख्या/मुद्रा: Intl। नंबरफॉर्मेट डिस्प्ले: 'प्रतीक' 'संकीर्ण ",' संकेतन: 'मानक"।
खोजें:- अनुक्रमण/हाइलाइटिंग के लिए चीनी - विभाजन (टैनोकेनाइजेशन)।
- स्पैनिश - उच्चारण का उपजाऊ + सामान्यीकरण।
- प्रदर्शन: लोकल द्वारा कोड-स्प्लिसिंग, आलसी अनुवाद बंडल, फॉन्ट-सबसेटिंग, सीडीएन कैश 'वैरी: एक्सेप्ट-लैंग्वेज' के साथ।
7) स्थानीयकरण प्रक्रियाएँ
सत्य का स्रोत: संदर्भ पर टिप्पणियों के साथ अंग्रेजी-भाषा मास्टर पाठ।
टीएम/टीबी: अनुवाद मेमोरी + टर्मबेस; प्रमुख शब्दों और आरजी योगों की रक्षा करना।
भूमिकाएँ: लेखक → पेशेवर अनुवादक → संपादक-वाहक → LQA → अनुपालन → प्रकाशन।
पोस्ट-एडिटिंग के साथ एमटी: कम जोखिम वाले क्षेत्रों के लिए अनुमति (समाचार, कानूनी परिणामों के बिना यूआई लेबल); नियम/टी एंड सी/बैंकिंग - केवल मैनुअल अनुवाद।
इंटरफ़ेस स्नैपशॉट: लंबाई, अतिप्रवाह, संरेखण की दृश्य जांच; कीड़े - सामान्य ट्रैकर के लिए।
8) बहुभाषावाद के लिए SEO/ASO
URL संरचना: उपनिर्देशिका '/zh-hans/', '/es-419/' (+ संबंधित स्थान के लिए विहित)।
'hreflang': 'en-AU', 'zh-Hans', 'e-419' जोड़े प्रत्येक अनुक्रमित पृष्ठ पर।
साइटमैप इंडेक्सिंग: लोकेल द्वारा व्यक्तिगत साइट नक्शे।
डुप्लिकेट: दर्जनों यूआरएल में एक ही विषय का ऑटो-अनुवाद करने से बचें; एकल विहित।
Snippets/FAQs: स्थानीय FAQ मार्कअप; लक्ष्य भाषा में समान प्रश्न/उत्तर।
ऐप/स्टोर: स्थानीयकृत विवरण, स्क्रीनशॉट, कुंजियाँ; वेब के साथ शब्दों की समान सटीकता।
9) बहुभाषी समर्थन
चैनल: भाषा कतारों के साथ अनुप्रयोग में चैट/मेल/समर्थन (EN/ZH/ES)।
SLA: भाषा और प्राइम टाइम AEST/AEDT द्वारा ठीक करें।
आरजी स्क्रिप्ट: सीमा, ठहराव, आत्म-बहिष्करण की व्याख्या करने के लिए स्थानीयकृत मैक्रोस।
ऑनलाइन अनुवाद: मीडिया को जोड़ ने से पहले "पुल" के रूप में मान्य; सभी महत्वपूर्ण प्रतिक्रियाएं - मीडि
नॉलेजबेस: zh-Hans और es-419 पर प्रमुख लेखों का पूर्ण प्रतिबिंब, तारीख "अपडेटेड" के साथ।
10) सफलता मेट्रिक्स
भाषा → रूपांतरण: लोकेल पंजीकरण/सत्यापन/जमा सीआर बनाम एन-एयू।
व्यवहार: आरजी/एफएक्यू गहराई पढ़ ता है, प्रत्येक स्थान पर सीमा सक्षम करने वाले उपयोगकर्ताओं का प्रतिशत।
समर्थन: टिकटों में परिवर्तन "नियम/भुगतान समझते हैं" (स्थानीयकरण के बाद%)।
अनुवाद की गुणवत्ता: LQA आकलन, शब्दावली के बारे में उपयोगकर्ता शिकायतों का हिस्सा।
SEO: दृश्यता और CTR लोकेल द्वारा, ऑर्गेनिक्स zh/e का अनुपात, स्थानीयकृत पृष्ठों की अनुक्रमकता।
तकनीकी: TTFB/CLS/LCP लोकेल द्वारा, 404/विहित त्रुटि दर।
त्वरित सूत्र:- * CR (लोकेल) = CR (लोकेल) − CR (en-AU, नियंत्रण) *
- * समर्थन लोड = = (टिकट के बाद टिकट से पहले )/टिकट से पहले *
- * आरजी अपटेक (लोकेल) = सक्रिय सीमा के साथ लोकेल उपयोगकर्ताओं का अनुपात *
11) जोखिम और शमन
कानूनी विसंगतियाँ: केवल टी एंड सी/नियमों का मैनुअल अनुवाद; दोहरा अनुपालन समीक्षा।
शब्दावली दलिया: केंद्रीकृत शब्दावली, प्रमुख शब्दों के "मुक्त" अनुवाद का निषेध।
SEO नरभक्षण: सख्त विषय मैट्रिक्स/URL; प्रत्येक सामग्री के लिए 'hreflang' + विहित।
UI ओवरफ्लो: CI में स्यूडोलोकलाइजेशन, प्रति विधानसभा दृश्य परीक्षण।
अव्यक्त फॉर्म बग: स्थानीय वेलिडेटर और इनपुट मास्क, zh/e के लिए क्यूए मामलों को अलग करें।
12) रोडमैप (एमवीपी → स्केल)
1. लेखा परीक्षा: उपयोगकर्ता पथ के नक्शे, आरजी/कानूनी ग्रंथों के जोखिम क्षेत्र, सामग्री ऋण।
2. शब्दावली/गाइडस्टाइल: zh-Hans और es-419 (UI अनुवाद से पहले आवश्यक)।
3. i18n ढांचा: आईसीयू/सीएलडीआर, स्ट्रिंग भंडारण, स्यूडोलोकलाइजेशन, स्थानीय द्वारा विधानसभा।
4. MVP (6-8 सप्ताह): नेविगेशन, ऑनबोर्डिंग, भुगतान, KYC, zh-Hans और es-419 पर RG ज्ञान आधार; दृश्यमान स्वेटर; 'hreflang'।
5. LQA + अनुपालन: सभी महत्वपूर्ण परिदृश्यों, सुधारों से गुजरते हैं।
6. समर्थन: भाषा कतारें, मैक्रोस, एजेंट प्रशिक्षण।
7. SEO/वितरण: स्थानीयकृत स्निपेट, साइट मैप, लक्ष्य स्थानों पर मेलिंग/फ्लफ।
8. स्केल: zh-Hant/es-ES वास्तविक मांग द्वारा; टूर्नामेंट, प्रोमो पेज, अनुप्रयोगों का स्थानीयकरण।
13) रिलीज से पहले क्वालिटी चेकलिस्ट
भाषा स्विचर सभी पृष्ठों पर देखें और काम करें- शब्दावली टीएम/टीबी में सहमत और कार्यान्वित
- आईसीयू बहुवचन/तिथि/मुद्रा प्रारूप सही
- टी एंड सी/नियम/बैंकिंग - मैनुअल अंतरण, अनुपालन समीक्षा
- आरजी बटन/संपर्क/निर्देश - लक्ष्य लोकेल पर
- 'hreflang '/canonical/site नक्शे - कॉन्फ़िगर किए गए
- LQA के स्यूडोलोकलाइजेशन और स्क्रीनशॉट - महत्वपूर्ण टिप्पणियों के बिना
- भाषा समर्थन SLAs प्रकाशित
- स्थानों पर मैट्रिक्स डैशबोर्ड में लाए जाते हैं
- अद्यतन योजना और लोकेल मालिक सौंपा
14) खिलाड़ी को क्या मिलता है
मातृभाषा में अंतरफलक और नियम साफ करें।- सीमा, ठहराव, आत्म-बहिष्करण पर सरल निर्देश।
- सत्यापन और भुगतान में कम त्रुटियां, मुद्दों का तेजी से समाधान।
15) वापसी
बहुभाषी यूआई "टिक के लिए अनुवाद" नहीं है, लेकिन एक प्रणालीगत निवेश: zh-Hans और es-419 एक प्राथमिकता है, सख्त RG/अनुपालन प्रक्रियाएं, एक एकल शब्दावली, i18n वास्तुकला और रूपांतरण, समर्थन और विश्य।