Supporto per interfaccia multilingue (in cinese e spagnolo)
💡Il materiale descrive le pratiche operative del 2025 per il mercato AU. Adempiere ai requisiti di Limitable Gambling e diritto locale. Nessuna promessa di vincita.
1) Perché questo casinò in Australia
Accesso a un pubblico a pagamento: gruppi significativi di supporti di lingua cinese e spagnola attivi in un ambiente mobile.
Aumento della conversione e della conservazione: riduzione del carico cognitivo in caso di onboording, verifiche, regolazioni dei limiti.
Riduzione del carico di zapport: meno «comprendere le condizioni/le regole» dei ticetti con nativa e knowledge base.
Completamento e fiducia: i materiali RG localizzati correttamente riducono il rischio di interpretazione errata delle condizioni.
2) Priorità linguistiche e locali
Cinese:
- Il punto principale dell'UI è zh-hans (cinese semplificato).
- Opzionale: zh-Hant per parte del pubblico (geroglifici tradizionali). Spagnolo:
- Per il traffico AU è pratico es-419 (versione latina); con una quota significativa di traffico EU - aggiungi es-ES.
- Inglese: en-AU è la lingua predefinita e la versione «controllante» dei testi eur.
- Logica fallback: es-AR/es-MX-es-419; zh → zh-Hans; Sconosciuto in-AU.
- Disattenzione locali: (1) scelta esplicita dell'utente (sempre un maglione disponibile), (2) preferenze salvate, (3) 'Accept-Language', (4) geosignali - solo come suggerimento, non come forza automatica.
- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- Volatilità del , volatilidad
- Linee di pagamento , leineas de pago
- Jackpot/progressivo , bote/jackpot programmivo
- Giri gratuiti, giros gratis
- Requisiti di → 流水/投注要求, ricorsi d'apuesta
- Gioco responsabile, Juego Responsable
- Auto-esclusione, autoexclusiona
- Limite di deposito →, 存款限额 de deposito
- Un tono ufficiale neutrale, senza «promettere».
- Termini uniformi in prodotto, regole, email, cannoni, base di conoscenze.
- * CR (locale) = CR (locale) - CR (en-AU, controllo) *
- * Supporto Load ↓ = (tickets prima - ticket dopo )/ticket fino a *
- * RG Uptake (locale) = percentuale di utenti locali con limiti attivi *
3) UX/design per CJK e romano-lingue
Caratteri e rendering: set di sistema Note/Source + CJK; pila fallback senza metrica strappata.
Lunghezza di righe/testo: tutti i pulsanti/etichette vengono progettati con scorta (minimo + 30% a EN), le tabelle sono wrap, non sono truncate predefinite.
Icone e colore: il significato non deve dipendere dal testo; le firme sono disponibili per gli schermati sul punto di destinazione.
Calendario/formati: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyyy' (es-419), ora formato 24 ore.
Valuta: mostra A $ o AUD con un prefisso esplicito, separatori locali.
L'interruttore di lingua visibile è un cappello e un futer in tutte le pagine, senza reading che rompono l'indicizzazione.
4) Contenuto e terminologia (glossario - artefatto obbligatorio)
Termini chiave e equivalenti consigliati:
Regole stile:
5) RG e testi giuridicamente rilevanti
La versione di controllo è memorizzata e contrassegnata come una priorità legale; versioni localizzate equivalenti, senza tagli di senso.
Etichette e display: 18 +, riferimenti agli strumenti di limitazione/pausa/auto-esclusione - locali di destinazione su ogni pagina rilevante.
Contatti di assistenza: sezione separata «Dove ottenere il supporto» con navigazione su risorse localizzate; Nessun consiglio che incoraggi il gioco del rischio.
Procedure di controversie: istruzioni e SLA in ogni punto; Divieto MT automatico per le soluzioni finali.
6) Stack tecnologico i18n
Archivio righe: chiavi in «kebab _ case», ICU MessageFormat (pluralismo, selettori, interpolazione).
Dati locali: CLDR per i formati data/valuta/plurale.
Pseudolocalizzazione: '[!! !!] "per trovare le righe sovraccariche/righe rigide.
File: 'en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; versioning e recensioni tramite PR con checclist LQA.
Moduli e validatori: indirizzi/nomi/documenti ID - personalizzabili localmente; i messaggi di convalida sono localizzati.
Numeri/valuta: Intl. NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol' | 'narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`. |
---|---|
Ricerca: | |
Cinese - segmentazione per l'indicizzazione/highlight. | |
Spagnolo - stemming + normalizzazione degli accenti. | |
Prestazioni: codice spliting locale, bandle di traduzione pigre, font-subsetting, CDN-cash con'Vary: Accept-Language '. |
7) Processi di localizzazione
Source of truth - Testo master in inglese con commenti al contesto.
TM/TB: Translation Memory + Termbase; protezione dei termini chiave e della formulazione RG.
Ruoli: l'autore è un traduttore professionista, un editore di supporto LQA per la pubblicazione.
MT post-modifica: consentito per le zone a basso rischio (notizie, etichette UI senza conseguenze eur); regole/T & C/banking - solo traduzione manuale.
Istantanee di interfaccia: controllo visivo di lunghezza, sovraccarico, allineamento baghi nel localizzatore comune.
8) SEO/ASO per il multilinguismo
Struttura URL: sottocatalogi'/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonica per il locale corrispondente).
«hreblang»: coppie «en-AU», «zh-hans», «es-419» in ogni pagina indicizzata.
Indicizzazione Sitemap: mappe singole del sito per locale.
Duplicati - Evitare l'autotrasportatori dello stesso argomento su decine di URL; una canonica unica.
Snippet/FAQ: marcature FAQ locali; domande/risposte unificate nel linguaggio di destinazione.
App/Store: descrizioni localizzate, screenshot, chiavi; parità di precisione dei termini con il web.
9) Sapport multilingue
Canali: chat/posta/supporto in un'applicazione con code linguistiche (EN/ZH/ES).
SLA: fissa per lingua e prime time AEST/AEDT.
Script RG: macro localizzate per spiegare limiti, pause, auto-esclusione.
Tradotto online: consentiamo come «ponte» prima di connettere il supporto; Tutte le risposte critiche sono controllate dal supporto.
Knowledge base: mirroring completo degli articoli chiave su zh-hans e es-419, con data aggiornata.
10) Metriche di successo
Lingua di conversione: CR registrazione/verifica/deposito su locali vs en-AU.
Comportamento: profondità di lettura RG/FAQ, percentuale di utenti che hanno attivato i limiti su ciascuna posizione.
Zapport: modifica dei ticket «capire le regole/pagamenti» (--% dopo la localizzazione).
Qualità della traduzione: punteggio LQA, percentuale di reclami personalizzati per la terminologia.
SEO: visibilità e CTR locali, quota di organico zh/es, indicizzabilità delle pagine localizzate.
Tecnico: TTFB/CLS/LCP per locale, quota 404/canonica-errori.
Formule veloci:
11) Rischi e diminuzioni
Incongruenze legali: solo traduzione manuale T & C/regole; Doppia invenzione con la compilazione.
Glossario centralizzato, divieto di traduzioni «libere» di termini chiave.
SEO-cannibalizzazione: matrice rigorosa dei temi/URL; 'hreflang' + canonica per ogni brano.
Sovraccarico UI: pseudolocalizzazione in CI, test visivi per ogni assieme.
I bagagli latenti dei moduli sono validi locali e maschere di input, singole valigette QA per zh/es.
12) Road map (MVP scala)
1. Controllo: mappe dei percorsi utente, aree a rischio RG/JUR, contenuti debiti.
2. Glossario/haydstyle: zh-Hans e es-419 (obbligatorio prima della traduzione UI).
3. i18n-frame: ICU/CLDR, archivio righe, pseudolocalizzazione, assemblaggio locale.
4. MVP (6-8 settimane): navigazione, onboard, pagamenti, KYC, base di conoscenze RG su zh-Hans e es-419; maglionce'hreplang '.
5. LQA + compilation: passaggio su tutti gli scenari critici, correzioni.
6. Zapport: code linguistiche, macro, addestramento degli agenti.
7. SEO/distribuzione: snippet localizzati, mappe del sito, mailing/pass sulle località di destinazione.
8. Scala: zh-Hant/es-ES in base alla domanda; localizzazione di tornei, promozioni, applicazioni.
13) Scontrino di qualità prima del lancio
Il maglione della lingua è visibile e funziona su tutte le pagine
Glossario concordato e incorporato in TM/TB
I plugin ICU/formati di data/valuta sono corretti
T & C/regole/banking - traduzione manuale, compilazione
Pulsanti RG/contatti/istruzioni - al punto di destinazione
«hreflang »/canonica/mappe del sito - configurato
Pseudolocalizzazione e screenshot LQA - senza commenti critici
SLA sapport per lingue pubblicati
Le metriche locali sono in un dashboard
Piano di aggiornamento e proprietario locale assegnati
14) Cosa ottiene il giocatore
Interfaccia comprensibile e regole nella tua lingua.
Semplici istruzioni su limiti, pause, auto - esclusione.
Meno errori di verifica e pagamenti, più veloce risoluzione dei problemi.
15) Output
L'UI multi-lingue non è una traduzione per spunta, ma un investimento di sistema: zh-Hans e es-419 come priorità, rigorosi processi RG/compilation, un unico glossario, architettura i18n e un impatto misurabile sulla conversione, il supporto e la fiducia.