Supporto per interfaccia multilingue (in cinese e spagnolo)


💡Il materiale descrive le pratiche operative del 2025 per il mercato AU. Adempiere ai requisiti di Limitable Gambling e diritto locale. Nessuna promessa di vincita.

1) Perché questo casinò in Australia

Accesso a un pubblico a pagamento: gruppi significativi di supporti di lingua cinese e spagnola attivi in un ambiente mobile.
Aumento della conversione e della conservazione: riduzione del carico cognitivo in caso di onboording, verifiche, regolazioni dei limiti.
Riduzione del carico di zapport: meno «comprendere le condizioni/le regole» dei ticetti con nativa e knowledge base.
Completamento e fiducia: i materiali RG localizzati correttamente riducono il rischio di interpretazione errata delle condizioni.

2) Priorità linguistiche e locali

Cinese:
  • Il punto principale dell'UI è zh-hans (cinese semplificato).
  • Opzionale: zh-Hant per parte del pubblico (geroglifici tradizionali).
  • Spagnolo:
    • Per il traffico AU è pratico es-419 (versione latina); con una quota significativa di traffico EU - aggiungi es-ES.
    • Inglese: en-AU è la lingua predefinita e la versione «controllante» dei testi eur.
    • Logica fallback: es-AR/es-MX-es-419; zh → zh-Hans; Sconosciuto in-AU.
    • Disattenzione locali: (1) scelta esplicita dell'utente (sempre un maglione disponibile), (2) preferenze salvate, (3) 'Accept-Language', (4) geosignali - solo come suggerimento, non come forza automatica.

    3) UX/design per CJK e romano-lingue

    Caratteri e rendering: set di sistema Note/Source + CJK; pila fallback senza metrica strappata.
    Lunghezza di righe/testo: tutti i pulsanti/etichette vengono progettati con scorta (minimo + 30% a EN), le tabelle sono wrap, non sono truncate predefinite.
    Icone e colore: il significato non deve dipendere dal testo; le firme sono disponibili per gli schermati sul punto di destinazione.
    Calendario/formati: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyyy' (es-419), ora formato 24 ore.
    Valuta: mostra A $ o AUD con un prefisso esplicito, separatori locali.
    L'interruttore di lingua visibile è un cappello e un futer in tutte le pagine, senza reading che rompono l'indicizzazione.

    4) Contenuto e terminologia (glossario - artefatto obbligatorio)

    Termini chiave e equivalenti consigliati:
    • RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
    • Volatilità del , volatilidad
    • Linee di pagamento , leineas de pago
    • Jackpot/progressivo , bote/jackpot programmivo
    • Giri gratuiti, giros gratis
    • Requisiti di → 流水/投注要求, ricorsi d'apuesta
    • Gioco responsabile, Juego Responsable
    • Auto-esclusione, autoexclusiona
    • Limite di deposito →, 存款限额 de deposito

    Regole stile:
    • Un tono ufficiale neutrale, senza «promettere».
    • Termini uniformi in prodotto, regole, email, cannoni, base di conoscenze.

    5) RG e testi giuridicamente rilevanti

    La versione di controllo è memorizzata e contrassegnata come una priorità legale; versioni localizzate equivalenti, senza tagli di senso.
    Etichette e display: 18 +, riferimenti agli strumenti di limitazione/pausa/auto-esclusione - locali di destinazione su ogni pagina rilevante.
    Contatti di assistenza: sezione separata «Dove ottenere il supporto» con navigazione su risorse localizzate; Nessun consiglio che incoraggi il gioco del rischio.
    Procedure di controversie: istruzioni e SLA in ogni punto; Divieto MT automatico per le soluzioni finali.

    6) Stack tecnologico i18n

    Archivio righe: chiavi in «kebab _ case», ICU MessageFormat (pluralismo, selettori, interpolazione).
    Dati locali: CLDR per i formati data/valuta/plurale.
    Pseudolocalizzazione: '[!! !!] "per trovare le righe sovraccariche/righe rigide.
    File: 'en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; versioning e recensioni tramite PR con checclist LQA.
    Moduli e validatori: indirizzi/nomi/documenti ID - personalizzabili localmente; i messaggi di convalida sono localizzati.
    Numeri/valuta: Intl. NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol''narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`.
    Ricerca:
    Cinese - segmentazione per l'indicizzazione/highlight.
    Spagnolo - stemming + normalizzazione degli accenti.
    Prestazioni: codice spliting locale, bandle di traduzione pigre, font-subsetting, CDN-cash con'Vary: Accept-Language '.

    7) Processi di localizzazione

    Source of truth - Testo master in inglese con commenti al contesto.
    TM/TB: Translation Memory + Termbase; protezione dei termini chiave e della formulazione RG.
    Ruoli: l'autore è un traduttore professionista, un editore di supporto LQA per la pubblicazione.
    MT post-modifica: consentito per le zone a basso rischio (notizie, etichette UI senza conseguenze eur); regole/T & C/banking - solo traduzione manuale.
    Istantanee di interfaccia: controllo visivo di lunghezza, sovraccarico, allineamento baghi nel localizzatore comune.

    8) SEO/ASO per il multilinguismo

    Struttura URL: sottocatalogi'/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonica per il locale corrispondente).
    «hreblang»: coppie «en-AU», «zh-hans», «es-419» in ogni pagina indicizzata.
    Indicizzazione Sitemap: mappe singole del sito per locale.
    Duplicati - Evitare l'autotrasportatori dello stesso argomento su decine di URL; una canonica unica.
    Snippet/FAQ: marcature FAQ locali; domande/risposte unificate nel linguaggio di destinazione.
    App/Store: descrizioni localizzate, screenshot, chiavi; parità di precisione dei termini con il web.

    9) Sapport multilingue

    Canali: chat/posta/supporto in un'applicazione con code linguistiche (EN/ZH/ES).
    SLA: fissa per lingua e prime time AEST/AEDT.
    Script RG: macro localizzate per spiegare limiti, pause, auto-esclusione.
    Tradotto online: consentiamo come «ponte» prima di connettere il supporto; Tutte le risposte critiche sono controllate dal supporto.
    Knowledge base: mirroring completo degli articoli chiave su zh-hans e es-419, con data aggiornata.

    10) Metriche di successo

    Lingua di conversione: CR registrazione/verifica/deposito su locali vs en-AU.
    Comportamento: profondità di lettura RG/FAQ, percentuale di utenti che hanno attivato i limiti su ciascuna posizione.
    Zapport: modifica dei ticket «capire le regole/pagamenti» (--% dopo la localizzazione).
    Qualità della traduzione: punteggio LQA, percentuale di reclami personalizzati per la terminologia.
    SEO: visibilità e CTR locali, quota di organico zh/es, indicizzabilità delle pagine localizzate.
    Tecnico: TTFB/CLS/LCP per locale, quota 404/canonica-errori.

    Formule veloci:
    • * CR (locale) = CR (locale) - CR (en-AU, controllo) *
    • * Supporto Load ↓ = (tickets prima - ticket dopo )/ticket fino a *
    • * RG Uptake (locale) = percentuale di utenti locali con limiti attivi *

    11) Rischi e diminuzioni

    Incongruenze legali: solo traduzione manuale T & C/regole; Doppia invenzione con la compilazione.
    Glossario centralizzato, divieto di traduzioni «libere» di termini chiave.
    SEO-cannibalizzazione: matrice rigorosa dei temi/URL; 'hreflang' + canonica per ogni brano.
    Sovraccarico UI: pseudolocalizzazione in CI, test visivi per ogni assieme.
    I bagagli latenti dei moduli sono validi locali e maschere di input, singole valigette QA per zh/es.

    12) Road map (MVP scala)

    1. Controllo: mappe dei percorsi utente, aree a rischio RG/JUR, contenuti debiti.
    2. Glossario/haydstyle: zh-Hans e es-419 (obbligatorio prima della traduzione UI).
    3. i18n-frame: ICU/CLDR, archivio righe, pseudolocalizzazione, assemblaggio locale.
    4. MVP (6-8 settimane): navigazione, onboard, pagamenti, KYC, base di conoscenze RG su zh-Hans e es-419; maglionce'hreplang '.
    5. LQA + compilation: passaggio su tutti gli scenari critici, correzioni.
    6. Zapport: code linguistiche, macro, addestramento degli agenti.
    7. SEO/distribuzione: snippet localizzati, mappe del sito, mailing/pass sulle località di destinazione.
    8. Scala: zh-Hant/es-ES in base alla domanda; localizzazione di tornei, promozioni, applicazioni.

    13) Scontrino di qualità prima del lancio

    Il maglione della lingua è visibile e funziona su tutte le pagine
    Glossario concordato e incorporato in TM/TB
    I plugin ICU/formati di data/valuta sono corretti
    T & C/regole/banking - traduzione manuale, compilazione
    Pulsanti RG/contatti/istruzioni - al punto di destinazione
    «hreflang »/canonica/mappe del sito - configurato
    Pseudolocalizzazione e screenshot LQA - senza commenti critici
    SLA sapport per lingue pubblicati
    Le metriche locali sono in un dashboard
    Piano di aggiornamento e proprietario locale assegnati

    14) Cosa ottiene il giocatore

    Interfaccia comprensibile e regole nella tua lingua.
    Semplici istruzioni su limiti, pause, auto - esclusione.
    Meno errori di verifica e pagamenti, più veloce risoluzione dei problemi.

    15) Output

    L'UI multi-lingue non è una traduzione per spunta, ma un investimento di sistema: zh-Hans e es-419 come priorità, rigorosi processi RG/compilation, un unico glossario, architettura i18n e un impatto misurabile sulla conversione, il supporto e la fiducia.