Supporto per interfaccia multilingue (in cinese e spagnolo)

💡 Il materiale descrive le pratiche operative del 2025 per il mercato AU. Adempiere ai requisiti di Limitable Gambling e diritto locale. Nessuna promessa di vincita.

1) Perché questo casinò in Australia

Accesso a un pubblico a pagamento: gruppi significativi di supporti di lingua cinese e spagnola attivi in un ambiente mobile.

Aumento della conversione e della conservazione: riduzione del carico cognitivo in caso di onboording, verifiche, impostazioni dei limiti.

Riduzione del carico di zapport: meno «comprendere le condizioni/le regole» dei ticetti con nativa e knowledge base.

Completamento e fiducia: i materiali RG localizzati correttamente riducono il rischio di interpretazione errata delle condizioni.

2) Priorità linguistiche e locali

Cinese:
  • Il punto principale dell'UI è zh-hans (cinese semplificato).
  • Opzionale: zh-Hant per parte del pubblico (geroglifici tradizionali).
Spagnolo:
  • Per il traffico AU è pratico es-419 (versione latina); con una quota significativa di traffico EU - aggiungi es-ES.
  • Inglese: en-AU è la lingua predefinita e la versione «controllante» dei testi eur.
  • Logica fallback: es-AR/es-MX-es-419; zh → zh-Hans; Sconosciuto in-AU.
  • Disattenzione locali: (1) scelta esplicita dell'utente (sempre un maglione disponibile), (2) preferenze salvate, (3) 'Accept-Language', (4) geosignali - solo come suggerimento, non come forza automatica.

3) UX/design per CJK e romano-lingue

Caratteri e rendering: set di sistema Note/Source + CJK; pila fallback senza metrica strappata.

Lunghezza di righe/testo: tutti i pulsanti/etichette vengono progettati con riserva (minimo + 30% a EN), le tabelle sono wrap, non sono truncate predefinite.

Icone e colore: il significato non deve dipendere dal testo; le firme sono disponibili per gli schermati sul punto di destinazione.

Calendario/formati: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyyy' (es-419), ora formato 24 ore.

Valuta: mostra A $ o AUD con un prefisso esplicito, separatori locali.

L'interruttore di lingua visibile è un cappello e un futer in tutte le pagine, senza reading che rompono l'indicizzazione.

4) Contenuto e terminologia (glossario - artefatto obbligatorio)

Termini chiave e equivalenti consigliati:
  • RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
  • Volatilità del , volatilidad
  • Linee di pagamento , leineas de pago
  • Jackpot/progressivo , bote/jackpot programmivo
  • Giri gratuiti, giros gratis
  • Requisiti di → 流水/投注要求, ricorsi d'apuesta
  • Gioco responsabile, Juego Responsable
  • Auto-esclusione, autoexclusiona
  • Limite di deposito →, 存款限额 de deposito
Regole stile:
  • Un tono ufficiale neutrale, senza «promettere».
  • Termini uniformi in prodotto, regole, email, cannoni, base di conoscenze.

5) RG e testi giuridicamente rilevanti

La versione di controllo è memorizzata e contrassegnata come una priorità legale; versioni localizzate equivalenti, senza tagli di senso.

Etichette e display: 18 +, riferimenti agli strumenti di limitazione/pausa/auto-esclusione - locali di destinazione su ogni pagina rilevante.

Contatti di assistenza: sezione separata «Dove ottenere il supporto» con navigazione su risorse localizzate; Nessun consiglio che incoraggi il gioco del rischio.

Procedure di controversie: istruzioni e SLA in ogni punto; Divieto MT automatico per le soluzioni finali.

6) Stack tecnologico i18n

Archivio righe: chiavi in «kebab _ case», ICU MessageFormat (pluralismo, selettori, interpolazione).

Dati locali: CLDR per i formati data/valuta/plurale.

Pseudolocalizzazione: '[!! !!] "per trovare le righe sovraccariche/righe rigide.

File: 'en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; versioning e recensioni tramite PR con checclist LQA.

Moduli e validatori: indirizzi/nomi/documenti ID - personalizzabili localmente; i messaggi di convalida sono localizzati.

Numeri/valuta: Intl. NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol' | 'narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`.

Ricerca:
  • Cinese - segmentazione per l'indicizzazione/highlight.
  • Spagnolo - stemming + normalizzazione degli accenti.
  • Prestazioni: codice spliting locale, bandle di traduzione pigre, font-subsetting, CDN-cash con'Vary: Accept-Language '.

7) Processi di localizzazione

Source of truth - Testo master in inglese con commenti al contesto.

TM/TB: Translation Memory + Termbase; protezione dei termini chiave e della formulazione RG.

Ruoli: l'autore è un traduttore professionista, un editore di supporto LQA per la pubblicazione.

MT post-modifica: consentito per le zone a basso rischio (notizie, etichette UI senza conseguenze eur); regole/T & C/banking - solo traduzione manuale.

Istantanee di interfaccia: controllo visivo di lunghezza, sovraccarico, allineamento baghi nel localizzatore comune.

8) SEO/ASO per il multilinguismo

Struttura URL: sottocatalogi'/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonica per il locale corrispondente).

«hreblang»: coppie «en-AU», «zh-hans», «es-419» in ogni pagina indicizzata.

Indicizzazione Sitemap: mappe singole del sito per locale.

Duplicati - Evitare l'autotrasportatori dello stesso argomento su decine di URL; una canonica unica.

Snippet/FAQ: marcature FAQ locali; domande/risposte unificate nel linguaggio di destinazione.

App/Store: descrizioni localizzate, screenshot, chiavi; parità di precisione dei termini con il web.

9) Sapport multilingue

Canali: chat/posta/supporto in un'applicazione con code linguistiche (EN/ZH/ES).

SLA: fissa per lingua e prime time AEST/AEDT.

Script RG: macro localizzate per spiegare limiti, pause, auto-esclusione.

Tradotto online: consentiamo come «ponte» prima di connettere il supporto; Tutte le risposte critiche sono controllate dal supporto.

Knowledge base: mirroring completo degli articoli chiave su zh-hans e es-419, con data aggiornata.

10) Metriche di successo

Lingua di conversione: CR registrazione/verifica/deposito su locali vs en-AU.

Comportamento: profondità di lettura RG/FAQ, percentuale di utenti che hanno attivato i limiti su ciascuna posizione.

Zapport: modifica dei ticket «capire le regole/pagamenti» (--% dopo la localizzazione).

Qualità della traduzione: punteggio LQA, percentuale di lamentele personalizzate sulla terminologia.

SEO: visibilità e CTR locali, quota di organico zh/es, indicizzabilità delle pagine localizzate.

Tecnico: TTFB/CLS/LCP per locale, quota 404/canonica-errori.

Formule veloci:
  • * CR (locale) = CR (locale) - CR (en-AU, controllo) *
  • * Supporto Load ↓ = (tickets prima - ticket dopo )/ticket fino a *
  • * RG Uptake (locale) = percentuale di utenti locali con limiti attivi *

11) Rischi e diminuzioni

Incongruenze legali: solo traduzione manuale T & C/regole; doppia invenzione con la compilazione.

Glossario centralizzato, divieto di traduzioni «libere» di termini chiave.

SEO-cannibalizzazione: matrice rigorosa dei temi/URL; 'hreflang' + canonica per ogni brano.

Sovraccarico UI: pseudolocalizzazione in CI, test visivi per ogni assieme.

I bagagli latenti dei moduli sono validi locali e maschere di input, singole valigette QA per zh/es.

12) Road map (MVP scala)

1. Controllo: mappe dei percorsi utente, aree a rischio RG/JUR, contenuti debiti.

2. Glossario/haydstyle: zh-Hans e es-419 (obbligatorio prima della traduzione UI).

3. i18n-frame: ICU/CLDR, archivio righe, pseudolocalizzazione, assemblaggio locale.

4. MVP (6-8 settimane): navigazione, onboard, pagamenti, KYC, base di conoscenze RG su zh-Hans e es-419; maglionce'hreplang '.

5. LQA + compilation: passaggio su tutti gli scenari critici, correzioni.

6. Zapport: code linguistiche, macro, addestramento degli agenti.

7. SEO/distribuzione: snippet localizzati, mappe del sito, mailing/pass sulle località di destinazione.

8. Scala: zh-Hant/es-ES in base alla domanda; localizzazione di tornei, promozioni, applicazioni.

13) Scontrino di qualità prima del lancio

Il maglione della lingua è visibile e funziona su tutte le pagine
  • Glossario concordato e incorporato in TM/TB
  • I plugin ICU/formati di data/valuta sono corretti
  • T & C/regole/banking - traduzione manuale, compilazione
  • Pulsanti RG/contatti/istruzioni - al punto di destinazione
  • «hreflang »/canonica/mappe del sito - configurato
  • Pseudolocalizzazione e screenshot LQA - senza commenti critici
  • SLA sapport per lingue pubblicati
  • Le metriche locali sono in un dashboard
  • Piano di aggiornamento e proprietario locale assegnati

14) Cosa ottiene il giocatore

Interfaccia comprensibile e regole nella tua lingua.

Semplici istruzioni su limiti, pause, auto - esclusione.

Meno errori di verifica e pagamenti, più veloce risoluzione dei problemi.

15) Output

L'UI multi-lingue non è una traduzione per spunta, ma un investimento di sistema: zh-Hans e es-419 come priorità, rigorosi processi RG/compilation, un unico glossario, architettura i18n e un impatto misurabile sulla conversione, il supporto e la fiducia.

Caswino Promo