Multilingual interface support (including Chinese and Spanish)

💡 Material outlines 2025 operational practices for the AU market. Comply with Responsible Gambling and local law. No promises of winnings.

1) Why is it a casino in Australia

Access to a solvent audience: significant groups of Chinese and Spanish speakers active in the mobile environment.

Increase in conversion and retention: decrease in cognitive load during onboarding, verification, limit settings.

Reducing the load on support: less "understand the conditions/rules" of tickets with a native interface and knowledge base.

Compliance and trust: correct localized RG materials reduce the risk of misinterpretation of conditions.

2) Language priorities and locales

Chinese:
  • The main UI locale is zh-Hans (simplified Chinese).
  • Optional: zh-Hant for part of the audience (traditional hieroglyphs).
Spanish:
  • For AU traffic, es-419 (Latin version) is practical; with a significant share of EU traffic - add es-ES.
  • English: en-AU - default language and "controlling" version of Jurassic texts.
  • Fallback logic: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; unknown → en-AU.
  • Negotiation of the locale: (1) explicit user choice (always available switcher), (2) saved preferences, (3) 'Accept-Language', (4) geosignals - only as a hint, not autofors.

3) UX/design for CJK and Romano languages

Fonts and rendering: system Noto/Source + CJK sets; fallback stack without torn metric.

Length of lines/text: all buttons/labels should be designed with a margin (at least + 30% to EN), in tables - wrap, not truncate by default.

Icons and color: meaning should not depend on text; signatures are available for screen readers on the target locale.

Calendar/formats: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), time - 24-hour format.

Currency: show A $ or AUD with an explicit prefix, separators - local.

Visible language switch: in a hat and footer on all pages, without redirects breaking indexing.

4) Content and terminology (glossary - mandatory artifact)

Key terms and recommended equivalents:
  • RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
  • Volatility → 波动性, volatildad
  • Paylines → 支付线, líneas de pago
  • Jackpot/progressive → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
  • Free spins → 免费旋转, giros gratis
  • Wagering requirements → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
  • Responsible Play → 责任博彩, Juego Responsible
  • Self-exclusion → 自我排除, autoexclusión
  • Deposit limit → 存款限额, límite de depósito
Style rules:
  • Official neutral tone, without "promising" wording.
  • Uniform terms in the product, rules, email, fluff, knowledge base.

5) RG and legally relevant texts

Controlling version: en-AU is stored and marked as legally priority; localized versions - equivalent, without semantic abbreviations.

Labels and disclaimers: 18 +, links to limit/pause/self-exclusion tools - on the target locale on each relevant page.

Help contacts: a separate section "Where to get support" with navigation to localized resources; no advice encouraging risk play.

Dispute procedures: instructions and SLAs in each locale; disabling automatic MT for final decisions.

6) i18n technology stack

Row storage: keys in 'kebab _ case', ICU MessageFormat (pluralization, selectors, interpolation).

Locale data: CLDR for date/currency/plural formats.

Pseudolocalization: '[!! │ → │ │!!] 'to search for overflows/hard-coded strings.

Files: 'en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; versioning and reviews via PR with LQA checklist.

Forms and validators: addresses/names/ID-documents - customizable by locale; validation messages - localized.

Numbers/Currency: Intl. NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol' | 'narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`.

Search:
  • Chinese - segmentation (tanokenization) for indexing/highlighting.
  • Spanish - stemming + normalization of accents.
  • Performance: code-splicing by locales, lazy translation bundles, font-subsetting, CDN cache with 'Vary: Accept-Language'.

7) Localization processes

Source of truth: English-language master text with comments on the context.

TM/TB: Translation Memory + Termbase; protecting key terms and RG formulations.

Roles: author → professional translator → editor-carrier → LQA → compliance → publication.

MT with post-editing: allowed for low-risk zones (news, UI labels without legal consequences); rules/T & C/banking - manual translation only.

Interface snapshots: visual check of lengths, overflows, alignments; bugs - to the general tracker.

8) SEO/ASO for multilingualism

URL structure: subdirectories '/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonical to the corresponding locale).

'hreflang ':' en-AU ',' zh-Hans', 'es-419' pairs on each indexed page.

Sitemap indexing: individual site maps by locale.

Duplicates: avoid auto-translating the same theme across dozens of URLs; single canonical.

Snippets/FAQs: local FAQ markups; uniform questions/answers in the target language.

App/Store: localized descriptions, screenshots, keys; equal accuracy of terms with the web.

9) Multilingual support

Channels: chat/mail/support in the application with language queues (EN/ZH/ES).

SLA: fix by language and prime times AEST/AEDT.

RG scripts: localized macros to explain limits, pauses, self-exclusion.

Online translation: valid as a "bridge" before connecting the media; all critical responses - media verification.

Knowledgebase: Full mirroring of key articles on zh-Hans and es-419, with date "Updated."

10) Success metrics

Language → Conversion: Locale Registration/Verification/Deposit CR vs en-AU.

Behavior: RG/FAQ read depth, percentage of users who enabled limits at each locale.

Support: change in tickets "understand rules/payments" (−% after localization).

Translation quality: LQA assessments, the share of user complaints about terminology.

SEO: visibility and CTR by locale, proportion of organics zh/es, indexability of localized pages.

Technical: TTFB/CLS/LCP by locale, 404/canonical error rate.

Quick formulas:
  • * Δ CR (locale) = CR (locale) − CR (en-AU, control) *
  • * Support Load ↓ = (tickets before − tickets after )/tickets before *
  • * RG Uptake (locale) = proportion of locale users with active limits *

11) Risks and mitigations

Legal inconsistencies: only manual translation of T & C/rules; double compliance review.

Terminology porridge: centralized glossary, prohibition of "free" translations of key terms.

SEO cannibalization: strict theme matrix/URL; 'hreflang' + canonical for each material.

UI overflows: pseudolocalization in CI, visual tests per assembly.

Latent form bugs: local validators and input masks, separate QA cases for zh/es.

12) Roadmap (MVP → scale)

1. Audit: maps of user paths, risk areas of RG/legal texts, content debt.

2. Glossary/guidestyle: zh-Hans and es-419 (required before UI translation).

3. i18n framework: ICU/CLDR, string storage, pseudolocalization, assembly by local.

4. MVP (6-8 weeks): navigation, onboarding, payments, KYC, RG knowledge base on zh-Hans and es-419; visible sweater; 'hreflang'.

5. LQA + compliance: pass through all critical scenarios, corrections.

6. Support: language queues, macros, agent training.

7. SEO/distribution: localized snippets, site maps, mailings/fluffs on target locales.

8. Scale: zh-Hant/es-ES by actual demand; localization of tournaments, promo pages, applications.

13) Quality checklist before release

Language switcher see and work on all pages
  • Glossary agreed and implemented in TM/TB
  • ICU plurals/date/currency formats correct
  • T & C/rules/banking - manual transfer, compliance review
  • RG buttons/contacts/instructions - on the target locale
  • 'hreflang '/canonical/site maps - configured
  • Pseudolocalization and screenshots of LQA - without critical comments
  • Language support SLAs published
  • Metrics on locales are brought to the dashboard
  • Update plan and locale owner assigned

14) What the player gets

Clear interface and rules in the native language.

Simple instructions on limits, pauses, self-exclusion.

Fewer errors in verification and payments, faster resolution of issues.

15) Withdrawal

Multilingual UI is not a "translation for the sake of a tick," but a systemic investment: zh-Hans and es-419 are a priority, strict RG/compliance processes, a single glossary, i18n architecture and a measurable effect on conversion, support and trust.

Caswino Promo