Multilingual interface support (including Chinese and Spanish)
💡Material outlines 2025 operational practices for the AU market. Comply with Responsible Gambling and local law. No promises of winnings.
1) Why is it a casino in Australia
Access to a solvent audience: significant groups of Chinese and Spanish speakers active in the mobile environment.
Increase in conversion and retention: decrease in cognitive load during onboarding, verification, limit settings.
Reducing the load on support: less "understand the conditions/rules" of tickets with a native interface and knowledge base.
Compliance and trust: correct localized RG materials reduce the risk of misinterpretation of conditions.
2) Language priorities and locales
Chinese:
- The main UI locale is zh-Hans (simplified Chinese).
- Optional: zh-Hant for part of the audience (traditional hieroglyphs). Spanish:
- For AU traffic, es-419 (Latin version) is practical; with a significant share of EU traffic - add es-ES.
- English: en-AU - default language and "controlling" version of Jurassic texts.
- Fallback logic: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; unknown → en-AU.
- Negotiation of the locale: (1) explicit user choice (always available switcher), (2) saved preferences, (3) 'Accept-Language', (4) geosignals - only as a hint, not autofors.
- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- Volatility → 波动性, volatildad
- Paylines → 支付线, líneas de pago
- Jackpot/progressive → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
- Free spins → 免费旋转, giros gratis
- Wagering requirements → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
- Responsible Play → 责任博彩, Juego Responsible
- Self-exclusion → 自我排除, autoexclusión
- Deposit limit → 存款限额, límite de depósito
- Official neutral tone, without "promising" wording.
- Uniform terms in the product, rules, email, fluff, knowledge base.
- * Δ CR (locale) = CR (locale) − CR (en-AU, control) *
- * Support Load ↓ = (tickets before − tickets after )/tickets before *
- * RG Uptake (locale) = proportion of locale users with active limits *
3) UX/design for CJK and Romano languages
Fonts and rendering: system Noto/Source + CJK sets; fallback stack without torn metric.
Length of lines/text: all buttons/labels should be designed with a margin (at least + 30% to EN), in tables - wrap, not truncate by default.
Icons and color: meaning should not depend on text; signatures are available for screen readers on the target locale.
Calendar/formats: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), time - 24-hour format.
Currency: show A $ or AUD with an explicit prefix, separators - local.
Visible language switch: in a hat and footer on all pages, without redirects breaking indexing.
4) Content and terminology (glossary - mandatory artifact)
Key terms and recommended equivalents:
Style rules:
5) RG and legally relevant texts
Controlling version: en-AU is stored and marked as legally priority; localized versions - equivalent, without semantic abbreviations.
Labels and disclaimers: 18 +, links to limit/pause/self-exclusion tools - on the target locale on each relevant page.
Help contacts: a separate section "Where to get support" with navigation to localized resources; no advice encouraging risk play.
Dispute procedures: instructions and SLAs in each locale; disabling automatic MT for final decisions.
6) i18n technology stack
Row storage: keys in 'kebab _ case', ICU MessageFormat (pluralization, selectors, interpolation).
Locale data: CLDR for date/currency/plural formats.
Pseudolocalization: '[!! │ → │ │!!] 'to search for overflows/hard-coded strings.
Files: 'en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; versioning and reviews via PR with LQA checklist.
Forms and validators: addresses/names/ID-documents - customizable by locale; validation messages - localized.
Numbers/Currency: Intl. NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol' | 'narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`. |
---|---|
Search: | |
Chinese - segmentation (tanokenization) for indexing/highlighting. | |
Spanish - stemming + normalization of accents. | |
Performance: code-splicing by locales, lazy translation bundles, font-subsetting, CDN cache with 'Vary: Accept-Language'. |
7) Localization processes
Source of truth: English-language master text with comments on the context.
TM/TB: Translation Memory + Termbase; protecting key terms and RG formulations.
Roles: author → professional translator → editor-carrier → LQA → compliance → publication.
MT with post-editing: allowed for low-risk zones (news, UI labels without legal consequences); rules/T & C/banking - manual translation only.
Interface snapshots: visual check of lengths, overflows, alignments; bugs - to the general tracker.
8) SEO/ASO for multilingualism
URL structure: subdirectories '/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonical to the corresponding locale).
'hreflang ':' en-AU ',' zh-Hans', 'es-419' pairs on each indexed page.
Sitemap indexing: individual site maps by locale.
Duplicates: avoid auto-translating the same theme across dozens of URLs; single canonical.
Snippets/FAQs: local FAQ markups; uniform questions/answers in the target language.
App/Store: localized descriptions, screenshots, keys; equal accuracy of terms with the web.
9) Multilingual support
Channels: chat/mail/support in the application with language queues (EN/ZH/ES).
SLA: fix by language and prime times AEST/AEDT.
RG scripts: localized macros to explain limits, pauses, self-exclusion.
Online translation: valid as a "bridge" before connecting the media; all critical responses - media verification.
Knowledgebase: Full mirroring of key articles on zh-Hans and es-419, with date "Updated."
10) Success metrics
Language → Conversion: Locale Registration/Verification/Deposit CR vs en-AU.
Behavior: RG/FAQ read depth, percentage of users who enabled limits at each locale.
Support: change in tickets "understand rules/payments" (−% after localization).
Translation quality: LQA assessments, the share of user complaints about terminology.
SEO: visibility and CTR by locale, proportion of organics zh/es, indexability of localized pages.
Technical: TTFB/CLS/LCP by locale, 404/canonical error rate.
Quick formulas:
11) Risks and mitigations
Legal inconsistencies: only manual translation of T & C/rules; double compliance review.
Terminology porridge: centralized glossary, prohibition of "free" translations of key terms.
SEO cannibalization: strict theme matrix/URL; 'hreflang' + canonical for each material.
UI overflows: pseudolocalization in CI, visual tests per assembly.
Latent form bugs: local validators and input masks, separate QA cases for zh/es.
12) Roadmap (MVP → scale)
1. Audit: maps of user paths, risk areas of RG/legal texts, content debt.
2. Glossary/guidestyle: zh-Hans and es-419 (required before UI translation).
3. i18n framework: ICU/CLDR, string storage, pseudolocalization, assembly by local.
4. MVP (6-8 weeks): navigation, onboarding, payments, KYC, RG knowledge base on zh-Hans and es-419; visible sweater; 'hreflang'.
5. LQA + compliance: pass through all critical scenarios, corrections.
6. Support: language queues, macros, agent training.
7. SEO/distribution: localized snippets, site maps, mailings/fluffs on target locales.
8. Scale: zh-Hant/es-ES by actual demand; localization of tournaments, promo pages, applications.
13) Quality checklist before release
Language switcher see and work on all pages
Glossary agreed and implemented in TM/TB
ICU plurals/date/currency formats correct
T & C/rules/banking - manual transfer, compliance review
RG buttons/contacts/instructions - on the target locale
'hreflang '/canonical/site maps - configured
Pseudolocalization and screenshots of LQA - without critical comments
Language support SLAs published
Metrics on locales are brought to the dashboard
Update plan and locale owner assigned
14) What the player gets
Clear interface and rules in the native language.
Simple instructions on limits, pauses, self-exclusion.
Fewer errors in verification and payments, faster resolution of issues.
15) Withdrawal
Multilingual UI is not a "translation for the sake of a tick," but a systemic investment: zh-Hans and es-419 are a priority, strict RG/compliance processes, a single glossary, i18n architecture and a measurable effect on conversion, support and trust.