Wielojęzyczne wsparcie interfejsu (w tym chiński i hiszpański)
💡Materiały zarysy 2025 praktyk operacyjnych na rynku UA. Przestrzegaj zasad odpowiedzialnego hazardu i prawa lokalnego. Żadnych obietnic wygranej.
1) Dlaczego jest to kasyno w Australii
Dostęp do odbiorców rozpuszczalników: znaczące grupy chińskich i hiszpańskich prelegentów aktywnych w środowisku mobilnym.
Wzrost konwersji i retencji: zmniejszenie obciążenia poznawczego podczas wsiadania na pokład, weryfikacja, ustawienia limitu.
Zmniejszenie obciążenia wsparcia: mniej „zrozumieć warunki/zasady” biletów z rodzimym interfejsem i bazą wiedzy.
Zgodność i zaufanie: prawidłowe lokalizowane materiały RG zmniejszają ryzyko błędnej interpretacji warunków.
2) Priorytety językowe i lokalizacje
Chiński:
- Głównym UI locale jest zh-Hans (uproszczony chiński).
- Opcjonalnie: zh-Hant dla części publiczności (tradycyjne hieroglify). Hiszpański:
- Dla ruchu UA, es-419 (wersja łacińska) jest praktyczne; przy znacznym udziale ruchu w UE - dodać ES-ES.
- Język angielski: en-AU - język domyślny i „kontrolująca” wersja tekstów jurajskich.
- Logika awaryjna: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; nieznany → en-UA.
- Negocjacja lokalizacji: (1) wyraźny wybór użytkownika (zawsze dostępny przełącznik), (2) zapisane preferencje, (3) 'Accept-Language', (4) geosignals - tylko jako podpowiedź, a nie autofory.
- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- Zmienność → , volatildad
- Paylines → 支付线, líneas de pago
- Jackpot/progressive → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
- Darmowe spiny → 免费旋转, giros gratis
- Wymagania dotyczące zakładów → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
- Odpowiedzialna gra → 责任博彩, Juego odpowiedzialna
- Samodzielne wykluczenie → 自我排除, autoexclusión
- Limit depozytu → 存款限额, límite de depósito
- Oficjalny neutralny ton, bez „obiecującego” brzmienia.
- Jednolite terminy w produkcie, zasady, e-mail, puszek, baza wiedzy.
- Chiński - segmentacja (tanokenizacja) do indeksowania/podświetlania.
- Hiszpański - stemming + normalizacja akcentów.
- Wydajność: code-splicing by locales, leniwe wiązki tłumaczeń, font-subsetting, CDN cache z 'Vary: Accept-Language'.
- * Α CR (locale) = CR (locale) − CR (en-AU, control) *
- * Obsługa Ładuj = (bilety przed − bilety po )/bilety przed *
- * RG Uptake (locale) = odsetek użytkowników lokalnych z aktywnymi limitami *
3) UX/design dla języków CJK i Romano
Czcionki i renderowanie: system Noto/Source + zestawy CJK; stos awaryjny bez rozdartej metryki.
Długość linii/tekstu: wszystkie przyciski/etykiety powinny być zaprojektowane z marginesem (co najmniej + 30% do EN), w tabelach - zawijać, nie obcinać domyślnie.
Ikony i kolor: znaczenie nie powinno zależeć od tekstu; podpisy są dostępne dla czytników ekranu w lokalizacji docelowej.
Kalendarz/formaty: „rrrrrr” (zh-CN), „d de MMM de yyyy” (es-419), czas - format 24-godzinny.
Waluta: pokaż $ lub AUD z wyraźnym przedrostkiem, separatory - lokalne.
Widoczny przełącznik językowy: w kapeluszu i stopce na wszystkich stronach, bez przekierowywania łamania indeksowania.
4) Treść i terminologia (słownik - artefakt obowiązkowy)
Kluczowe terminy i zalecane odpowiedniki:
Zasady stylu:
5) RG i teksty mające znaczenie dla prawa
Wersja kontrolna: en-AU jest przechowywany i oznaczany jako priorytet prawny; wersje lokalizowane - równoważne, bez semantycznych skrótów.
Etykiety i zastrzeżenia: 18 +, linki do ograniczenia/zatrzymania/narzędzi samodzielnego wykluczenia - na lokalizacji docelowej na każdej odpowiedniej stronie.
Kontakty z pomocą: oddzielna sekcja „Gdzie uzyskać wsparcie” z nawigacją do zlokalizowanych zasobów; brak porad zachęcających do gry na ryzyko.
Procedury sporne: instrukcje i SLA w każdej lokalizacji; wyłączenie automatycznego MT dla ostatecznych decyzji.
6) i18n technologia stosu
Przechowywanie wierszy: klawisze w 'kebab _ case', ICU Format (pluralizacja, selektory, interpolacja).
Dane lokalne: CLDR dla danych/waluty/formatów liczby mnogiej.
Pseudolokalizacja: '[!! "do wyszukiwania przepełnionych/twardo zakodowanych ciągów.
Pliki: 'en-UA. json ',' zh-Hans. json ',' zh-Hant. json ',' es-419. json "; wersioning i recenzje przez PR z listą kontrolną LQA.
Formularze i walidatory: adresy/nazwy/dokumenty identyfikacyjne - konfigurowalne według lokalizacji; wiadomości walidacyjne - zlokalizowane.
Numery/Waluta: Intl. Wg Formatu "вна" "Wyświetl: 'symbol', 'narz Symbol', 'notat:' standard '.
Wyszukiwanie:
7) Procesy lokalizacji
Źródło prawdy: angielskojęzyczny tekst główny z komentarzami na temat kontekstu.
TM/TB: Memory Translation + Termbase; ochrona kluczowych terminów i preparatów RG.
Role: autor → profesjonalny tłumacz → redaktor-przewoźnik → LQA → zgodność → publikacja.
MT po edycji: dozwolone dla stref niskiego ryzyka (aktualności, etykiety UI bez konsekwencji prawnych); zasady/T & C/bankowość - tylko tłumaczenie ręczne.
Migawki interfejsu: wizualna kontrola długości, przepełnienia, wyrównania; błędy - do ogólnego trackera.
8) SEO/ASO na rzecz wielojęzyczności
Struktura adresu URL: podkatalogi '/zh-hans/', '/es-419/' (+ kanoniczne do odpowiedniej lokalizacji).
„hreflang”: „en-AU”, „zh-Hans”, „es-419” na każdej indeksowanej stronie.
Indeksowanie map strony: poszczególne mapy strony według lokalizacji.
Duplikaty: unikaj automatycznego tłumaczenia tego samego tematu na dziesiątki adresów URL; pojedynczy kanoniczny.
Snippets/FAQ: lokalne znaczniki FAQ; jednolite pytania/odpowiedzi w języku docelowym.
Aplikacja/Sklep: zlokalizowane opisy, zrzuty ekranu, klucze; równa dokładność terminów z siecią.
9) Wsparcie wielojęzyczne
Kanały: czat/mail/wsparcie w aplikacji z kolejkami językowymi (EN/ZH/ES).
SLA: naprawić według języka i prime times AEST/AEDT.
Skrypty RG: zlokalizowane makro, aby wyjaśnić limity, przerwy, samodzielne wykluczenie.
Tłumaczenie online: ważne jako „most” przed podłączeniem mediów; wszystkie odpowiedzi krytyczne - weryfikacja mediów.
Knowledgebase: Pełne odbicie kluczowych artykułów na zh-Hans i es-419, z datą „Zaktualizowany”.
10) Wskaźniki sukcesu
Język → Konwersja: Lokalna rejestracja/weryfikacja/depozyt CR vs en-AU.
Zachowanie: głębokość odczytu RG/FAQ, odsetek użytkowników, którzy włączyli limity w każdej lokalizacji.
Wsparcie: zmiana biletów „zrozumieć zasady/płatności” (−% po lokalizacji).
Jakość tłumaczenia: oceny LQA, udział użytkowników skarg na terminologię.
SEO: widoczność i CTR według lokalizacji, odsetek organizmów zh/es, indeksacja zlokalizowanych stron.
Techniczne: TTFB/CLS/LCP według lokalizacji, 404/kanoniczny poziom błędu.
Szybkie wzory:
11) Ryzyko i łagodzenie
Niezgodności prawne: tylko ręczne tłumaczenie T & C/zasad; podwójny przegląd zgodności.
Owsianka terminologiczna: glosariusz scentralizowany, zakaz „wolnych” tłumaczeń kluczowych terminów.
Kanibalizacja SEO: ścisła macierz tematyczna/URL; „hreflang” + kanoniczny dla każdego materiału.
Przepełnienie interfejsu użytkownika: pseudolokalizacja w CI, testy wzrokowe na montaż.
Błędy utajnione: lokalne walidatory i maski wejściowe, oddzielne przypadki QA dla zh/es.
12) Plan działania (MVP → skala)
1. Audyt: mapy ścieżek użytkownika, obszary ryzyka RG/tekstów prawnych, zadłużenie treści.
2. Słownik/przewodnik: zh-Hans i es-419 (wymagane przed tłumaczeniem interfejsu użytkownika).
3. i18n framework: ICU/CLDR, przechowywanie strun, pseudolokalizacja, montaż przez lokalne.
4. MVP (6-8 tygodni): nawigacja, wejście na pokład, płatności, KYC, baza wiedzy RG na zh-Hans i es-419; widoczny sweter; „hreflang”.
5. Zgodność z LQA +: przejść przez wszystkie krytyczne scenariusze, korekty.
6. Wsparcie: kolejki językowe, makro, szkolenie agentów.
7. SEO/dystrybucja: lokalizowane snippety, mapy stron, mailingi/pushy na lokalizacjach docelowych.
8. Skala: zh-Hant/es-ES według rzeczywistego zapotrzebowania; lokalizacja turniejów, stron promocyjnych, aplikacji.
13) Lista kontrolna jakości przed wydaniem
Przełącznik językowy zobacz i pracuj na wszystkich stronach
Słownik uzgodniony i wdrożony w TM/TB
Plurale ICU/data/poprawne formaty waluty
T & C/zasady/bankowość - ręczny transfer, przegląd zgodności
Przyciski RG/kontakty/instrukcje - w lokalizacji docelowej
„hreflang ”/mapy kanoniczne/site - skonfigurowane
Pseudolokalizacja i zrzuty ekranu LQA - bez krytycznych komentarzy
Opublikowano obsługę języków SLA
Metryki na lokalizacjach są dostarczane do deski rozdzielczej
Aktualizacja planu i przypisany właściciel lokalny
14) Co dostaje gracz
Jasny interfejs i zasady w języku ojczystym.
Proste instrukcje dotyczące limitów, przerw, samodzielnego wykluczenia.
Mniejsza liczba błędów w zakresie weryfikacji i płatności, szybsze rozwiązywanie problemów.
15) Wycofanie
Wielojęzyczny interfejs użytkownika nie jest „tłumaczeniem dla dobra kleszcza”, ale inwestycją systemową: zh-Hans i es-419 są priorytetem, ścisłe procesy RG/zgodności, jeden glosariusz, architektura i18n i wymierny wpływ na konwersję, wsparcie i zaufanie.