Wielojęzyczne wsparcie interfejsu (w tym chiński i hiszpański)

💡 Zarys materiałów 2025 praktyki operacyjne na rynku UA. Przestrzegaj zasad odpowiedzialnego hazardu i prawa lokalnego. Żadnych obietnic wygranej.

1) Dlaczego jest to kasyno w Australii

Dostęp do odbiorców rozpuszczalników: znaczące grupy chińskich i hiszpańskich prelegentów aktywnych w środowisku mobilnym.

Wzrost konwersji i retencji: zmniejszenie obciążenia poznawczego podczas wsiadania na pokład, weryfikacja, ustawienia limitu.

Zmniejszenie obciążenia wsparcia: mniej „zrozumieć warunki/zasady” biletów z rodzimym interfejsem i bazą wiedzy.

Zgodność i zaufanie: prawidłowe lokalizowane materiały RG zmniejszają ryzyko błędnej interpretacji warunków.

2) Priorytety językowe i lokalizacje

Chiński:
  • Głównym UI locale jest zh-Hans (uproszczony chiński).
  • Opcjonalnie: zh-Hant dla części publiczności (tradycyjne hieroglify).
Hiszpański:
  • Dla ruchu UA, es-419 (wersja łacińska) jest praktyczne; przy znacznym udziale ruchu w UE - dodać ES-ES.
  • Język angielski: en-AU - język domyślny i „kontrolująca” wersja tekstów jurajskich.
  • Logika awaryjna: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; nieznany → en-UA.
  • Negocjacja lokalizacji: (1) wyraźny wybór użytkownika (zawsze dostępny przełącznik), (2) zapisane preferencje, (3) 'Accept-Language', (4) geosignals - tylko jako podpowiedź, a nie autofory.

3) UX/design dla języków CJK i Romano

Czcionki i renderowanie: system Noto/Source + zestawy CJK; stos awaryjny bez rozdartej metryki.

Długość linii/tekstu: wszystkie przyciski/etykiety powinny być zaprojektowane z marginesem (co najmniej + 30% do EN), w tabelach - zawijać, nie obcinać domyślnie.

Ikony i kolor: znaczenie nie powinno zależeć od tekstu; podpisy są dostępne dla czytników ekranu w lokalizacji docelowej.

Kalendarz/formaty: „rrrrrr” (zh-CN), „d de MMM de yyyy” (es-419), czas - format 24-godzinny.

Waluta: pokaż $ lub AUD z wyraźnym przedrostkiem, separatory - lokalne.

Widoczny przełącznik językowy: w kapeluszu i stopce na wszystkich stronach, bez przekierowywania łamania indeksowania.

4) Treść i terminologia (słownik - artefakt obowiązkowy)

Kluczowe terminy i zalecane odpowiedniki:
  • RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
  • Zmienność → , volatildad
  • Paylines → 支付线, líneas de pago
  • Jackpot/progressive → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
  • Darmowe spiny → 免费旋转, giros gratis
  • Wymagania dotyczące zakładów → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
  • Odpowiedzialna gra → 责任博彩, Juego odpowiedzialna
  • Samodzielne wykluczenie → 自我排除, autoexclusión
  • Limit depozytu → 存款限额, límite de depósito
Zasady stylu:
  • Oficjalny neutralny ton, bez „obiecującego” brzmienia.
  • Jednolite terminy w produkcie, zasady, e-mail, puszek, baza wiedzy.

5) RG i teksty mające znaczenie dla prawa

Wersja kontrolna: en-AU jest przechowywany i oznaczany jako priorytet prawny; wersje lokalizowane - równoważne, bez semantycznych skrótów.

Etykiety i zastrzeżenia: 18 +, linki do ograniczenia/zatrzymania/narzędzi samodzielnego wykluczenia - na lokalizacji docelowej na każdej odpowiedniej stronie.

Kontakty z pomocą: oddzielna sekcja „Gdzie uzyskać wsparcie” z nawigacją do zlokalizowanych zasobów; brak porad zachęcających do gry na ryzyko.

Procedury sporne: instrukcje i SLA w każdej lokalizacji; wyłączenie automatycznego MT dla ostatecznych decyzji.

6) i18n technologia stosu

Przechowywanie wierszy: klawisze w 'kebab _ case', ICU Format (pluralizacja, selektory, interpolacja).

Dane lokalne: CLDR dla danych/waluty/formatów liczby mnogiej.

Pseudolokalizacja: '[!! "do wyszukiwania przepełnionych/twardo zakodowanych ciągów.

Pliki: 'en-UA. json ',' zh-Hans. json ',' zh-Hant. json ',' es-419. json "; wersioning i recenzje przez PR z listą kontrolną LQA.

Formularze i walidatory: adresy/nazwy/dokumenty identyfikacyjne - konfigurowalne według lokalizacji; wiadomości walidacyjne - zlokalizowane.

Numery/Waluta: Intl. Wg Formatu "вна", "" Wyświetlacz: 'symbol' 'narz Symbol ",' notat: 'standard'.

Wyszukiwanie:
  • Chiński - segmentacja (tanokenizacja) do indeksowania/podświetlania.
  • Hiszpański - stemming + normalizacja akcentów.
  • Wydajność: code-splicing by locales, leniwe wiązki tłumaczeń, font-subsetting, CDN cache z 'Vary: Accept-Language'.

7) Procesy lokalizacji

Źródło prawdy: angielskojęzyczny tekst główny z komentarzami na temat kontekstu.

TM/TB: Memory Translation + Termbase; ochrona kluczowych terminów i preparatów RG.

Role: autor → profesjonalny tłumacz → redaktor-przewoźnik → LQA → zgodność → publikacja.

MT po edycji: dozwolone dla stref niskiego ryzyka (aktualności, etykiety UI bez konsekwencji prawnych); zasady/T & C/bankowość - tylko tłumaczenie ręczne.

Migawki interfejsu: wizualna kontrola długości, przepełnienia, wyrównania; błędy - do ogólnego trackera.

8) SEO/ASO na rzecz wielojęzyczności

Struktura adresu URL: podkatalogi '/zh-hans/', '/es-419/' (+ kanoniczne do odpowiedniej lokalizacji).

„hreflang”: „en-AU”, „zh-Hans”, „es-419” na każdej indeksowanej stronie.

Indeksowanie map strony: poszczególne mapy strony według lokalizacji.

Duplikaty: unikaj automatycznego tłumaczenia tego samego tematu na dziesiątki adresów URL; pojedynczy kanoniczny.

Snippets/FAQ: lokalne znaczniki FAQ; jednolite pytania/odpowiedzi w języku docelowym.

Aplikacja/Sklep: zlokalizowane opisy, zrzuty ekranu, klucze; równa dokładność terminów z siecią.

9) Wsparcie wielojęzyczne

Kanały: czat/mail/wsparcie w aplikacji z kolejkami językowymi (EN/ZH/ES).

SLA: naprawić według języka i prime times AEST/AEDT.

Skrypty RG: zlokalizowane makro, aby wyjaśnić limity, przerwy, samodzielne wykluczenie.

Tłumaczenie online: ważne jako „most” przed podłączeniem mediów; wszystkie odpowiedzi krytyczne - weryfikacja mediów.

Knowledgebase: Pełne odbicie kluczowych artykułów na zh-Hans i es-419, z datą „Zaktualizowany”.

10) Wskaźniki sukcesu

Język → Konwersja: Lokalna rejestracja/weryfikacja/depozyt CR vs en-AU.

Zachowanie: głębokość odczytu RG/FAQ, odsetek użytkowników, którzy włączyli limity w każdej lokalizacji.

Wsparcie: zmiana biletów „zrozumieć zasady/płatności” (−% po lokalizacji).

Jakość tłumaczenia: oceny LQA, udział użytkowników skarg na terminologię.

SEO: widoczność i CTR według lokalizacji, odsetek organizmów zh/es, indeksacja zlokalizowanych stron.

Techniczne: TTFB/CLS/LCP według lokalizacji, 404/kanoniczny poziom błędu.

Szybkie wzory:
  • * Α CR (locale) = CR (locale) − CR (en-AU, control) *
  • * Obsługa Ładuj = (bilety przed − bilety po )/bilety przed *
  • * RG Uptake (locale) = odsetek użytkowników lokalnych z aktywnymi limitami *

11) Ryzyko i łagodzenie

Niezgodności prawne: tylko ręczne tłumaczenie T & C/zasad; podwójny przegląd zgodności.

Owsianka terminologiczna: glosariusz scentralizowany, zakaz „wolnych” tłumaczeń kluczowych terminów.

Kanibalizacja SEO: ścisła macierz tematyczna/URL; „hreflang” + kanoniczny dla każdego materiału.

Przepełnienie interfejsu użytkownika: pseudolokalizacja w CI, testy wzrokowe na montaż.

Błędy utajnione: lokalne walidatory i maski wejściowe, oddzielne przypadki QA dla zh/es.

12) Plan działania (MVP → skala)

1. Audyt: mapy ścieżek użytkownika, obszary ryzyka RG/tekstów prawnych, zadłużenie treści.

2. Słownik/przewodnik: zh-Hans i es-419 (wymagane przed tłumaczeniem interfejsu użytkownika).

3. i18n framework: ICU/CLDR, przechowywanie strun, pseudolokalizacja, montaż przez lokalne.

4. MVP (6-8 tygodni): nawigacja, wejście na pokład, płatności, KYC, baza wiedzy RG na zh-Hans i es-419; widoczny sweter; „hreflang”.

5. Zgodność z LQA +: przejść przez wszystkie krytyczne scenariusze, korekty.

6. Wsparcie: kolejki językowe, makro, szkolenie agentów.

7. SEO/dystrybucja: lokalizowane snippety, mapy stron, mailingi/pushy na lokalizacjach docelowych.

8. Skala: zh-Hant/es-ES według rzeczywistego zapotrzebowania; lokalizacja turniejów, stron promocyjnych, aplikacji.

13) Lista kontrolna jakości przed wydaniem

Przełącznik językowy zobacz i pracuj na wszystkich stronach
  • Słownik uzgodniony i wdrożony w TM/TB
  • Plurale ICU/data/poprawne formaty waluty
  • T & C/zasady/bankowość - ręczny transfer, przegląd zgodności
  • Przyciski RG/kontakty/instrukcje - w lokalizacji docelowej
  • „hreflang ”/mapy kanoniczne/site - skonfigurowane
  • Pseudolokalizacja i zrzuty ekranu LQA - bez krytycznych komentarzy
  • Opublikowano obsługę języków SLA
  • Metryki na lokalizacjach są dostarczane do deski rozdzielczej
  • Aktualizacja planu i przypisany właściciel lokalny

14) Co dostaje gracz

Jasny interfejs i zasady w języku ojczystym.

Proste instrukcje dotyczące limitów, przerw, samodzielnego wykluczenia.

Mniejsza liczba błędów w zakresie weryfikacji i płatności, szybsze rozwiązywanie problemów.

15) Wycofanie

Wielojęzyczny interfejs użytkownika nie jest „tłumaczeniem dla dobra kleszcza”, ale inwestycją systemową: zh-Hans i es-419 są priorytetem, ścisłe procesy RG/zgodności, jeden glosariusz, architektura i18n i wymierny wpływ na konwersję, wsparcie i zaufanie.