Wielojęzyczne wsparcie interfejsu (w tym chiński i hiszpański)


💡Materiały zarysy 2025 praktyk operacyjnych na rynku UA. Przestrzegaj zasad odpowiedzialnego hazardu i prawa lokalnego. Żadnych obietnic wygranej.

1) Dlaczego jest to kasyno w Australii

Dostęp do odbiorców rozpuszczalników: znaczące grupy chińskich i hiszpańskich prelegentów aktywnych w środowisku mobilnym.
Wzrost konwersji i retencji: zmniejszenie obciążenia poznawczego podczas wsiadania na pokład, weryfikacja, ustawienia limitu.
Zmniejszenie obciążenia wsparcia: mniej „zrozumieć warunki/zasady” biletów z rodzimym interfejsem i bazą wiedzy.
Zgodność i zaufanie: prawidłowe lokalizowane materiały RG zmniejszają ryzyko błędnej interpretacji warunków.

2) Priorytety językowe i lokalizacje

Chiński:
  • Głównym UI locale jest zh-Hans (uproszczony chiński).
  • Opcjonalnie: zh-Hant dla części publiczności (tradycyjne hieroglify).
  • Hiszpański:
    • Dla ruchu UA, es-419 (wersja łacińska) jest praktyczne; przy znacznym udziale ruchu w UE - dodać ES-ES.
    • Język angielski: en-AU - język domyślny i „kontrolująca” wersja tekstów jurajskich.
    • Logika awaryjna: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; nieznany → en-UA.
    • Negocjacja lokalizacji: (1) wyraźny wybór użytkownika (zawsze dostępny przełącznik), (2) zapisane preferencje, (3) 'Accept-Language', (4) geosignals - tylko jako podpowiedź, a nie autofory.

    3) UX/design dla języków CJK i Romano

    Czcionki i renderowanie: system Noto/Source + zestawy CJK; stos awaryjny bez rozdartej metryki.
    Długość linii/tekstu: wszystkie przyciski/etykiety powinny być zaprojektowane z marginesem (co najmniej + 30% do EN), w tabelach - zawijać, nie obcinać domyślnie.
    Ikony i kolor: znaczenie nie powinno zależeć od tekstu; podpisy są dostępne dla czytników ekranu w lokalizacji docelowej.
    Kalendarz/formaty: „rrrrrr” (zh-CN), „d de MMM de yyyy” (es-419), czas - format 24-godzinny.
    Waluta: pokaż $ lub AUD z wyraźnym przedrostkiem, separatory - lokalne.
    Widoczny przełącznik językowy: w kapeluszu i stopce na wszystkich stronach, bez przekierowywania łamania indeksowania.

    4) Treść i terminologia (słownik - artefakt obowiązkowy)

    Kluczowe terminy i zalecane odpowiedniki:
    • RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
    • Zmienność → , volatildad
    • Paylines → 支付线, líneas de pago
    • Jackpot/progressive → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
    • Darmowe spiny → 免费旋转, giros gratis
    • Wymagania dotyczące zakładów → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
    • Odpowiedzialna gra → 责任博彩, Juego odpowiedzialna
    • Samodzielne wykluczenie → 自我排除, autoexclusión
    • Limit depozytu → 存款限额, límite de depósito

    Zasady stylu:
    • Oficjalny neutralny ton, bez „obiecującego” brzmienia.
    • Jednolite terminy w produkcie, zasady, e-mail, puszek, baza wiedzy.

    5) RG i teksty mające znaczenie dla prawa

    Wersja kontrolna: en-AU jest przechowywany i oznaczany jako priorytet prawny; wersje lokalizowane - równoważne, bez semantycznych skrótów.
    Etykiety i zastrzeżenia: 18 +, linki do ograniczenia/zatrzymania/narzędzi samodzielnego wykluczenia - na lokalizacji docelowej na każdej odpowiedniej stronie.
    Kontakty z pomocą: oddzielna sekcja „Gdzie uzyskać wsparcie” z nawigacją do zlokalizowanych zasobów; brak porad zachęcających do gry na ryzyko.
    Procedury sporne: instrukcje i SLA w każdej lokalizacji; wyłączenie automatycznego MT dla ostatecznych decyzji.

    6) i18n technologia stosu

    Przechowywanie wierszy: klawisze w 'kebab _ case', ICU Format (pluralizacja, selektory, interpolacja).
    Dane lokalne: CLDR dla danych/waluty/formatów liczby mnogiej.
    Pseudolokalizacja: '[!! "do wyszukiwania przepełnionych/twardo zakodowanych ciągów.
    Pliki: 'en-UA. json ',' zh-Hans. json ',' zh-Hant. json ',' es-419. json "; wersioning i recenzje przez PR z listą kontrolną LQA.
    Formularze i walidatory: adresy/nazwy/dokumenty identyfikacyjne - konfigurowalne według lokalizacji; wiadomości walidacyjne - zlokalizowane.
    Numery/Waluta: Intl. Wg Formatu "вна" "Wyświetl: 'symbol', 'narz Symbol', 'notat:' standard '.
    Wyszukiwanie:
    • Chiński - segmentacja (tanokenizacja) do indeksowania/podświetlania.
    • Hiszpański - stemming + normalizacja akcentów.
    • Wydajność: code-splicing by locales, leniwe wiązki tłumaczeń, font-subsetting, CDN cache z 'Vary: Accept-Language'.

    7) Procesy lokalizacji

    Źródło prawdy: angielskojęzyczny tekst główny z komentarzami na temat kontekstu.
    TM/TB: Memory Translation + Termbase; ochrona kluczowych terminów i preparatów RG.
    Role: autor → profesjonalny tłumacz → redaktor-przewoźnik → LQA → zgodność → publikacja.
    MT po edycji: dozwolone dla stref niskiego ryzyka (aktualności, etykiety UI bez konsekwencji prawnych); zasady/T & C/bankowość - tylko tłumaczenie ręczne.
    Migawki interfejsu: wizualna kontrola długości, przepełnienia, wyrównania; błędy - do ogólnego trackera.

    8) SEO/ASO na rzecz wielojęzyczności

    Struktura adresu URL: podkatalogi '/zh-hans/', '/es-419/' (+ kanoniczne do odpowiedniej lokalizacji).
    „hreflang”: „en-AU”, „zh-Hans”, „es-419” na każdej indeksowanej stronie.
    Indeksowanie map strony: poszczególne mapy strony według lokalizacji.
    Duplikaty: unikaj automatycznego tłumaczenia tego samego tematu na dziesiątki adresów URL; pojedynczy kanoniczny.
    Snippets/FAQ: lokalne znaczniki FAQ; jednolite pytania/odpowiedzi w języku docelowym.
    Aplikacja/Sklep: zlokalizowane opisy, zrzuty ekranu, klucze; równa dokładność terminów z siecią.

    9) Wsparcie wielojęzyczne

    Kanały: czat/mail/wsparcie w aplikacji z kolejkami językowymi (EN/ZH/ES).
    SLA: naprawić według języka i prime times AEST/AEDT.
    Skrypty RG: zlokalizowane makro, aby wyjaśnić limity, przerwy, samodzielne wykluczenie.
    Tłumaczenie online: ważne jako „most” przed podłączeniem mediów; wszystkie odpowiedzi krytyczne - weryfikacja mediów.
    Knowledgebase: Pełne odbicie kluczowych artykułów na zh-Hans i es-419, z datą „Zaktualizowany”.

    10) Wskaźniki sukcesu

    Język → Konwersja: Lokalna rejestracja/weryfikacja/depozyt CR vs en-AU.
    Zachowanie: głębokość odczytu RG/FAQ, odsetek użytkowników, którzy włączyli limity w każdej lokalizacji.
    Wsparcie: zmiana biletów „zrozumieć zasady/płatności” (−% po lokalizacji).
    Jakość tłumaczenia: oceny LQA, udział użytkowników skarg na terminologię.
    SEO: widoczność i CTR według lokalizacji, odsetek organizmów zh/es, indeksacja zlokalizowanych stron.
    Techniczne: TTFB/CLS/LCP według lokalizacji, 404/kanoniczny poziom błędu.

    Szybkie wzory:
    • * Α CR (locale) = CR (locale) − CR (en-AU, control) *
    • * Obsługa Ładuj = (bilety przed − bilety po )/bilety przed *
    • * RG Uptake (locale) = odsetek użytkowników lokalnych z aktywnymi limitami *

    11) Ryzyko i łagodzenie

    Niezgodności prawne: tylko ręczne tłumaczenie T & C/zasad; podwójny przegląd zgodności.
    Owsianka terminologiczna: glosariusz scentralizowany, zakaz „wolnych” tłumaczeń kluczowych terminów.
    Kanibalizacja SEO: ścisła macierz tematyczna/URL; „hreflang” + kanoniczny dla każdego materiału.
    Przepełnienie interfejsu użytkownika: pseudolokalizacja w CI, testy wzrokowe na montaż.
    Błędy utajnione: lokalne walidatory i maski wejściowe, oddzielne przypadki QA dla zh/es.

    12) Plan działania (MVP → skala)

    1. Audyt: mapy ścieżek użytkownika, obszary ryzyka RG/tekstów prawnych, zadłużenie treści.
    2. Słownik/przewodnik: zh-Hans i es-419 (wymagane przed tłumaczeniem interfejsu użytkownika).
    3. i18n framework: ICU/CLDR, przechowywanie strun, pseudolokalizacja, montaż przez lokalne.
    4. MVP (6-8 tygodni): nawigacja, wejście na pokład, płatności, KYC, baza wiedzy RG na zh-Hans i es-419; widoczny sweter; „hreflang”.
    5. Zgodność z LQA +: przejść przez wszystkie krytyczne scenariusze, korekty.
    6. Wsparcie: kolejki językowe, makro, szkolenie agentów.
    7. SEO/dystrybucja: lokalizowane snippety, mapy stron, mailingi/pushy na lokalizacjach docelowych.
    8. Skala: zh-Hant/es-ES według rzeczywistego zapotrzebowania; lokalizacja turniejów, stron promocyjnych, aplikacji.

    13) Lista kontrolna jakości przed wydaniem

    Przełącznik językowy zobacz i pracuj na wszystkich stronach
    Słownik uzgodniony i wdrożony w TM/TB
    Plurale ICU/data/poprawne formaty waluty
    T & C/zasady/bankowość - ręczny transfer, przegląd zgodności
    Przyciski RG/kontakty/instrukcje - w lokalizacji docelowej
    „hreflang ”/mapy kanoniczne/site - skonfigurowane
    Pseudolokalizacja i zrzuty ekranu LQA - bez krytycznych komentarzy
    Opublikowano obsługę języków SLA
    Metryki na lokalizacjach są dostarczane do deski rozdzielczej
    Aktualizacja planu i przypisany właściciel lokalny

    14) Co dostaje gracz

    Jasny interfejs i zasady w języku ojczystym.
    Proste instrukcje dotyczące limitów, przerw, samodzielnego wykluczenia.
    Mniejsza liczba błędów w zakresie weryfikacji i płatności, szybsze rozwiązywanie problemów.

    15) Wycofanie

    Wielojęzyczny interfejs użytkownika nie jest „tłumaczeniem dla dobra kleszcza”, ale inwestycją systemową: zh-Hans i es-419 są priorytetem, ścisłe procesy RG/zgodności, jeden glosariusz, architektura i18n i wymierny wpływ na konwersję, wsparcie i zaufanie.