Suporte à interface multilingue (em chinês e espanhol)
1) Porquê este casino na Austrália
Acesso a um público com capacidade de pagamento: grupos significativos de mídia de língua chinesa e espanhola ativos em um ambiente móvel.
Aumento da conversão e retenção: diminuição da carga cognitiva durante o controle, verificação, configuração de limites.
Redução da carga de safort: menos «entender os termos/regras» dos tíquetes na interface nativa e base de conhecimento.
Complacência e confiança: materiais RG localizados corretamente reduzem o risco de má interpretação das condições.
2) Prioridades linguísticas e locais
Chinês:- O local principal da UI é zh-hans (chinês simplificado).
- Opcional: zh-hant para parte do público (hieroglifos tradicionais).
- Para o tráfego AU é prático es-419 (versão latina); com uma proporção significativa de tráfego EU - adicionar es-ES.
- Inglês: en-AU - língua padrão e versão «controladora» de texto yur.
- Lógica Fallback: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; desconhecido → en-AU.
- (1) escolha explícita do usuário (sempre uma camisola disponível), (2) preferências salvas, (3) 'Aceitt-Language', (4) geossíngulos - apenas como uma dica, não como uma força automática.
3) UX/design para CJK e línguas romanas
Fontes e renderização: kits do sistema Nota/Fonte + CJK; fallback-pilha sem métricas rasgadas.
Comprimento de linha/texto: Todos os botões/editoras projetar com reserva (no mínimo + 30% para EN), em tabelas, wrap, não truncate padrão.
Ícones e cor: O significado não deve depender do texto; assinaturas estão disponíveis para screeners no local de destino.
Calendário/formatos: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), o tempo é de 24 horas.
Moeda: mostrar A $ ou AUD com prefixo explícito, separadores locais.
Alternador de linguagem visível: no chapéu e no futer em todas as páginas, sem redígrafos que quebram a indexação.
4) Conteúdo e terminologia (glossário - artefato obrigatório)
Termos-chave e equivalentes recomendados:- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- Volatilidade → 波动性, volatilidad
- Linhas de pagamento → 支付线, leineas de pago
- Jackpot/progressivo → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
- Rotações gratuitas → 免费旋转, giros gratis
- Exigências de copo → 流水/投注要求, requerimentos de apuesta
- Jogo responsável → 责任博彩, Juego Responsável
- Auto-exclusão → 自我排除, autoexclusion
- Limite de depósito → 存款限额, liminar de depósito
- Um tom oficial neutro, sem termos «promessas».
- Termos unificados em produtos, regras, e-mails, canhões, base de conhecimento.
5) RG e textos legalmente significativos
A versão controladora de en-AU é armazenada e marcada legalmente como prioritária; versões localizadas são equivalentes, sem cortes de sentido.
Rótulos e disclems: 18 +, links para ferramentas de limite/pausas/auto-exclusão - localização de destino em cada página relevante.
Contatos de ajuda: seção separada «Onde obter suporte», navegando para recursos localizados; Não há conselhos que incentivem o jogo de risco.
Procedimentos de controvérsia: instruções e SLA em cada local; a proibição do MT automático para as decisões finais.
6) Pilha de tecnologia i18n
Armazenamento de linhas: chaves em 'kebab _ case', ICU MessageFormat (multiplicação, seletores, interpolação).
Dados de local: CLDR para formatos de datas/moedas/plurais.
Pseudolocalização: '[!! « !!]» para encontrar as cheias/linhas rígidas.
Arquivos: 'en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; versionagem e revisões via PR com cheque LQA.
Formulários e validadores: endereços/nomes/documentos de ID - personalizados localmente; mensagens de validação - localizadas.
Números/moeda: Intl. NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol' | 'narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`.
Pesquisa:- Chinês - segmentação (tanocenização) para indexação/highlight.
- Espanhol - Estemming + normalização do sotaque.
- Desempenho: código-spliting por localização, bandos preguiçosos de tradução, font-subsetting, CDN-kesh com 'Vary: Aceitt-Language'.
7) Processos de localização
Fonte of truth: texto mestre em inglês com comentários sobre o contexto.
TM/TB: Translation Memory + Termbase; proteção de termos-chave e formulações RG.
Papéis: Autor tradutor profissional editor de mídia LQA publicação completa.
MT pós-edição: é permitido para zonas de baixo risco (notícias, editoras UI sem efeitos yur); regras/T & C/banking - apenas tradução manual.
Imagens da interface: verificação visual de comprimentos, cheias, alinhamento; bagi para o rastreador geral.
8) SEO/ASO para a linguagem
Estrutura URL: subcatalogas '/zh-hans/', '/es-419/' (+ canônico para a localização apropriada).
'hreblang': pares 'en-AU', 'zh-hans', 'es-419' em cada página indexada.
Indexação Sitemap: mapas individuais do site por local.
Duplicados: evitar os veículos automáticos do mesmo tema em dezenas de URL; uma canônica unificada.
Snippets/FAQ: sinalização FAQ local; uma única pergunta/resposta no idioma alvo.
App/Store: descrições localizadas, capturas de tela, chaves; É igual a precisão de termos com webs.
9) Safort multilingue
Canais: bate-papo/e-mail/suporte no aplicativo com filas de idiomas (EN/ZH/ES).
SLA: Captar pela língua e horário nobre AEST/AEDT.
RG: Macros localizados para explicar limites, pausas, auto-exclusão.
Traduzir para online: digamos como «ponte» antes da conexão do meio; todas as respostas críticas são um teste de hospedagem.
Base de conhecimento: espelhamento completo de artigos-chave em zh-Hans e es-419, com data atualizada.
10) Métricas de sucesso
Língua → Conversão: CR registro/verificação/depósito por localização vs en-AU.
Comportamento: profundidade da leitura RG/FAQ, proporção de usuários que incluíram limites em cada localização.
Zapport: alteração dos tíquetes «entender as regras/pagamentos» (-% após a localização).
Qualidade da tradução: avaliação LQA, proporção de queixas de personalização sobre terminologia.
SEO: visibilidade e CTR por localização, proporção de orgânicos zh/es, indexabilidade de páginas localizadas.
Técnico: TTFB/CLS/LCP por localidade, 404/erros canônicos.
Fórmulas rápidas:- * CR (local) = CR (local) - CR (en-AU, controle) *
- * Suporte Load ↓ = (tíquetes antes - tíquetes depois )/tíquetes até *
- * RG Uptake (local) = proporção de usuários locais com limites ativos *
11) Riscos e diminuições
Inconsistências legais: apenas tradução manual de T & C/regras; duplo com uma complicação.
Glossário centralizado, proibição de traduções «livres» de termos-chave.
Canibalização SEO: matriz rigorosa de tópicos/URL; 'hreblang' + canônico para cada material.
Cheias UI: pseudolocalização em CI, testes visuais para cada montagem.
Bags latentes de formulários: validadores locais e máscaras de entrada, malas QA separadas por zh/es.
12) Mapa de trânsito (MVP → escala)
1. Auditoria: mapas de caminhos do usuário, áreas de risco RG/texto yur, conteúdo dever.
2. Glossário/heidstyle: zh-Hans e es-419 (obrigatório antes da tradução da UI).
3. i18n-quadro: ICU/CLDR, armazenamento de linhas, pseudolocalização, montagem por localização.
4. MVP (6-8 semanas): navegação, onboarding, pagamentos, KYC, RG-Hans e es-419; «hreblang» visível.
5. LQA + complacência: passagem em todos os cenários críticos, correções.
6. Zapport, filas de línguas, macros, treinamento de agentes.
7. SEO/distribuição: snippets localizados, mapas do site, e e-mails/canhões nos locais de destino.
8. Escala: zh-hant/es-ES por demanda; localização de torneios, promoções, aplicativos.
13) Folha de cheque qualidade antes do lançamento
A camisola da língua é vista e funciona em todas as páginas- Glossário negociado e implementado em TM/TB
- Os plurais ICU/formatos de datas/moedas são corretos
- T & S/regras/banca - Tradução manual, complacência
- Botões RG/contatos/instruções - no local de destino
- 'hreblang '/canonial/mapas do site - configurados
- Pseudolocalização e ecrã LQA - sem críticas
- SLA saforta em línguas publicadas
- Métricas localizadas em dashboard
- O plano de atualização e o dono do local foram designados
14) O que o jogador recebe
Interface compreensível e regras no idioma nativo.
Instruções simples sobre limites, pausas, auto-exclusão.
Menos erros de verificação e pagamentos, mais rápido na resolução de questões.
15) Conclusão
A UI multi-língua não é uma «tradução por selo», mas um investimento de sistema: zh-Hans e es-419 como prioridade, processos RG/complens rigorosos, glossário único, arquitetura i18n e efeitos mensuráveis sobre conversão, suporte e confiança.