Suport pentru interfață multilingvă (inclusiv chineză și spaniolă)
💡Materialul conturează 2025 practici operaționale pentru piața UA. Respectați Jocul Responsabil și legislația locală. Fără promisiuni de câştig.
1) De ce este un cazinou în Australia
Accesul la o audiență solvabilă: grupuri semnificative de vorbitori de limbă chineză și spaniolă activi în mediul mobil.
Creșterea conversiei și a retenției: scăderea sarcinii cognitive în timpul îmbarcării, verificarea, setările limită.
Reducerea încărcăturii pe suport: mai puțin „înțelegeți condițiile/regulile” biletelor cu o interfață nativă și o bază de cunoștințe.
Conformitate și încredere: materialele RG localizate corecte reduc riscul de interpretare greșită a condițiilor.
2) Priorități lingvistice și localizări
Chineză:
- Principala localizare UI este zh-Hans (chineză simplificată).
- Opțional: zh-Hant pentru o parte din public (hieroglife tradiționale). Spaniolă:
- Pentru traficul UA, es-419 (versiunea latină) este practică; cu o pondere semnificativă a traficului din UE - adăugarea ES.
- Engleză: en-AU - limba implicită și versiunea de „control” a textelor jurasice.
- Logica de rezervă: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; necunoscut → en-UA.
- Negocierea locației: (1) alegerea explicită a utilizatorului (switcher întotdeauna disponibil), (2) preferințele salvate, (3) „Acceptați-limba”, (4) geosemnale - numai ca un indiciu, nu autofors.
- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- Volatilitate → 波动性, volatildad
- Linii de plată → 支付线, líneas de pago
- Jackpot/progressive → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
- Rotiri gratuite → 免费旋转, giros gratis
- Cerințe de pariere → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
- Joc responsabil → 责任博彩, responsabil Juego
- Auto-excludere → 自我排除, autoexclusión
- Limita de depozit → 存款限额, límite de depósito
- Ton oficial neutru, fără formulare „promițătoare”.
- Termeni uniformi în produs, reguli, e-mail, puf, bază de cunoștințe.
- * Δ CR (locale) = CR (locale) − CR (en-UA, control)
- * Suport Load ↓ = (bilete înainte de − bilete după )/bilete înainte de *
- * RG Uptake (locale) = proporția de utilizatori locali cu limite active *
3) UX/design pentru limbile CJK și Romano
Fonturi și randare: seturi de sistem Noto/Source + CJK; stivă de rezervă fără metrică ruptă.
Lungimea liniilor/textului: toate butoanele/etichetele ar trebui să fie proiectate cu o marjă (cel puțin + 30% la EN), în tabele - wrap, nu truncate în mod implicit.
Icoane și culoare: sensul nu ar trebui să depindă de text; semnăturile sunt disponibile pentru cititorii de ecran de pe localul țintă.
Calendar/formate: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), timp - format 24 de ore.
Valută: Arată Un $ sau AUD cu un prefix explicit, separatoare - locale.
Comutator de limbă vizibil: într-o pălărie și subsol pe toate paginile, fără redirecționări de rupere indexare.
4) Conținut și terminologie (glosar - artefact obligatoriu)
Termeni cheie și echivalente recomandate:
Reguli de stil:
5) RG și texte relevante din punct de vedere juridic
Versiunea de control: en-UA este stocată și marcată ca prioritate juridică; versiuni localizate - echivalent, fără abrevieri semantice.
Etichete și disclaimers: 18 +, link-uri pentru a limita/pauză/instrumente de auto-excludere - pe locația țintă pe fiecare pagină relevantă.
Ajutor contacte: o secțiune separată „În cazul în care pentru a obține suport” cu navigare la resurse localizate; nici un sfat încurajator joc de risc.
Proceduri de dispută: instrucțiuni și SLA în fiecare local; dezactivarea automată a MT pentru deciziile finale.
6) stiva de tehnologie i18n
Stocare rând: chei în 'kebab _ case', ICU MessageFormat (pluralizare, selectori, interpolare).
Date locale: CLDR pentru formate data/valută/plural.
Pseudolocalizare: "[!!! !!] "pentru a căuta revărsări/șiruri codificate dur.
Fișiere: "en-AU. Json ',' zh-Hans. Json ',' zh-Hant. Json ',' es-419. json "; versioning și comentarii prin PR cu lista de verificare LQA.
Formulare si validatoare: adrese/nume/ID-documente - personalizabile pe plan local; mesaje de validare - localizate.
Numere/valută: Intl. NumberFormat с явным 'valuteDisplay:' simbol ' | ' îngustSymbol ',' notaţie: 'standard'. |
---|---|
Căutare: | |
Chineză - segmentare (tanokenizare) pentru indexare/evidențiere. | |
Spaniolă - stemming + normalizarea accentelor. | |
Performanță: despicare de cod prin localizări, pachete de traducere leneș, font-subsetting, cache CDN cu „Vary: Accept-Language”. |
7) Procese de localizare
Sursa adevărului: textul principal în limba engleză cu comentarii asupra contextului.
TM/TB: Memorie de traducere + Termbase; protejarea termenilor cheie și a formulărilor RG.
Roluri: autor → traducător profesionist → editor-purtător → LQA → conformitate → publicare.
MT cu post-editare: permisă pentru zonele cu risc scăzut (știri, etichete UI fără consecințe legale); reguli/T & C/banking - numai traducerea manualului.
instantanee interfață: verificarea vizuală a lungimilor, depășiri, alinieri; bug-uri - la tracker general.
8) SEO/ASO pentru multilingvism
Structura URL: subdirectoarele '/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonic la localul corespunzător).
'hreflang': 'en-AU', 'zh-Hans', 'es-419' perechi pe fiecare pagină indexată.
Indexarea sitemap-ului: hărți individuale ale site-ului de către locale.
Duplicate: evitați auto-traducerea aceleiași teme pe zeci de adrese URL; singur canonic.
Fragmente/Întrebări frecvente: marcaje locale de întrebări frecvente; întrebări/răspunsuri uniforme în limba țintă.
App/Store: descrieri localizate, capturi de ecran, chei; acuratețea egală a termenilor cu web.
9) Suport multilingv
Canale: chat/mail/suport în aplicație cu cozi de limbă (EN/ZH/ES).
SLA: fix de limbă și prim ori AEST/AEDT.
Scripturi RG: macrouri localizate pentru a explica limitele, pauzele, auto-excluderea.
Traducere online: valabil ca un "pod' înainte de conectarea mass-media; toate răspunsurile critice - verificarea mass-media.
Biblioteca de cunoștințe: Oglindirea completă a articolelor cheie despre zh-Hans și es-419, cu data „Actualizat”.
10) Măsurători de succes
Limbă → Conversie: Înregistrare locală/Verificare/Depozit CR vs en-AU.
Comportament: RG/FAQ citește adâncimea, procentul de utilizatori care au activat limitele la fiecare local.
Suport: modificarea tichetelor „înțelege regulile/plățile” (−% după localizare).
Calitatea traducerii: evaluările LQA, ponderea plângerilor utilizatorilor cu privire la terminologie.
SEO: vizibilitate și CTR după locale, proporția de zh/e organice, indexabilitatea paginilor localizate.
Tehnic: TTFB/CLS/LCP by locale, 404/rata de eroare canonică.
Formule rapide:
11) Riscuri și atenuări
Neconcordanțe juridice: numai traducerea manualului de T & C/reguli; revizuirea dublă a conformității.
Terminologie terci: glosar centralizat, interzicerea traducerilor „libere” de termeni cheie.
Canibalizare SEO: matrice tematică strictă/URL; 'hreflang' + canonic pentru fiecare material.
IU revarsă: pseudolocalizare în CI, teste vizuale pe ansamblu.
Bug-uri de formă latentă: validatoare locale și măști de intrare, cazuri separate de QA pentru zh/es.
12) Foaie de parcurs (scala → MVP)
1. Audit: hărți ale căilor de utilizare, domenii de risc ale RG/texte juridice, datorii de conținut.
2. Glosar/guidestyle: zh-Hans și es-419 (necesare înainte de traducerea UI).
3. i18n cadru: ATI/CLDR, șir de stocare, pseudolocalizare, asamblare de local.
4. MVP (6-8 săptămâni): navigație, onboarding, plăți, KYC, baza de cunoștințe RG pe zh-Hans și es-419; pulover vizibil; 'hreflang'.
5. Respectarea LQA +: treceți prin toate scenariile critice, corecții.
6. Suport: cozi de limbă, macrocomenzi, pregătirea agenților.
7. SEO/distributie: fragmente localizate, harti site, mailings/fluffs pe localizarile tinta.
8. Scală: zh-Hant/es-ES în funcție de cererea reală; localizarea turneelor, paginilor promoționale, aplicațiilor.
13) Lista de verificare a calității înainte de lansare
Switcher de limbă a se vedea și de a lucra pe toate paginile
Glosar convenit și implementat în TM/TB
ICU plurale/data/formate valutare corecte
T & C/reguli/banking - transfer manual, revizuire conformitate
Butoane RG/contacte/instrucțiuni - pe locația țintă
'hreflang '/canonic/site maps - configurat
Pseudolocalizare și capturi de ecran ale LQA - fără comentarii critice
SLA-uri de sprijin lingvistic publicate
Valorile pe localizări sunt aduse la tabloul de bord
Actualizați planul și proprietarul local atribuit
14) Ce primește jucătorul
Interfață clară și reguli în limba maternă.
Instrucțiuni simple privind limitele, pauzele, auto-excluderea.
Mai puține erori în verificare și plăți, rezolvarea mai rapidă a problemelor.
15) Retragere
Interfața multilingvă nu este o „traducere de dragul unei căpușe”, ci o investiție sistemică: zh-Hans și es-419 sunt o prioritate, procese stricte de RG/conformitate, un singur glosar, arhitectura i18n și un efect măsurabil asupra conversiei, sprijinirii și încrederii.