Suport pentru interfață multilingvă (inclusiv chineză și spaniolă)

💡 Materialul conturează 2025 practici operaționale pentru piața UA. Respectați Jocul Responsabil și legislația locală. Fără promisiuni de câştig.

1) De ce este un cazinou în Australia

Accesul la o audiență solvabilă: grupuri semnificative de vorbitori de limbă chineză și spaniolă activi în mediul mobil.

Creșterea conversiei și a retenției: scăderea sarcinii cognitive în timpul îmbarcării, verificarea, setările limită.

Reducerea încărcăturii pe suport: mai puțin „înțelegeți condițiile/regulile” biletelor cu o interfață nativă și o bază de cunoștințe.

Conformitate și încredere: materialele RG localizate corecte reduc riscul de interpretare greșită a condițiilor.

2) Priorități lingvistice și localizări

Chineză:
  • Principala localizare UI este zh-Hans (chineză simplificată).
  • Opțional: zh-Hant pentru o parte din public (hieroglife tradiționale).
Spaniolă:
  • Pentru traficul UA, es-419 (versiunea latină) este practică; cu o pondere semnificativă a traficului din UE - adăugarea ES.
  • Engleză: en-AU - limba implicită și versiunea de „control” a textelor jurasice.
  • Logica de rezervă: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; necunoscut → en-UA.
  • Negocierea locației: (1) alegerea explicită a utilizatorului (switcher întotdeauna disponibil), (2) preferințele salvate, (3) „Acceptați-limba”, (4) geosemnale - numai ca un indiciu, nu autofors.

3) UX/design pentru limbile CJK și Romano

Fonturi și randare: seturi de sistem Noto/Source + CJK; stivă de rezervă fără metrică ruptă.

Lungimea liniilor/textului: toate butoanele/etichetele ar trebui să fie proiectate cu o marjă (cel puțin + 30% la EN), în tabele - wrap, nu truncate în mod implicit.

Icoane și culoare: sensul nu ar trebui să depindă de text; semnăturile sunt disponibile pentru cititorii de ecran de pe localul țintă.

Calendar/formate: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), timp - format 24 de ore.

Valută: Arată Un $ sau AUD cu un prefix explicit, separatoare - locale.

Comutator de limbă vizibil: într-o pălărie și subsol pe toate paginile, fără redirecționări de rupere indexare.

4) Conținut și terminologie (glosar - artefact obligatoriu)

Termeni cheie și echivalente recomandate:
  • RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
  • Volatilitate → 波动性, volatildad
  • Linii de plată → 支付线, líneas de pago
  • Jackpot/progressive → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
  • Rotiri gratuite → 免费旋转, giros gratis
  • Cerințe de pariere → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
  • Joc responsabil → 责任博彩, responsabil Juego
  • Auto-excludere → 自我排除, autoexclusión
  • Limita de depozit → 存款限额, límite de depósito
Reguli de stil:
  • Ton oficial neutru, fără formulare „promițătoare”.
  • Termeni uniformi în produs, reguli, e-mail, puf, bază de cunoștințe.

5) RG și texte relevante din punct de vedere juridic

Versiunea de control: en-UA este stocată și marcată ca prioritate juridică; versiuni localizate - echivalent, fără abrevieri semantice.

Etichete și disclaimers: 18 +, link-uri pentru a limita/pauză/instrumente de auto-excludere - pe locația țintă pe fiecare pagină relevantă.

Ajutor contacte: o secțiune separată „În cazul în care pentru a obține suport” cu navigare la resurse localizate; nici un sfat încurajator joc de risc.

Proceduri de dispută: instrucțiuni și SLA în fiecare local; dezactivarea automată a MT pentru deciziile finale.

6) stiva de tehnologie i18n

Stocare rând: chei în 'kebab _ case', ICU MessageFormat (pluralizare, selectori, interpolare).

Date locale: CLDR pentru formate data/valută/plural.

Pseudolocalizare: "[!!! !!] "pentru a căuta revărsări/șiruri codificate dur.

Fișiere: "en-AU. Json ',' zh-Hans. Json ',' zh-Hant. Json ',' es-419. json "; versioning și comentarii prin PR cu lista de verificare LQA.

Formulare si validatoare: adrese/nume/ID-documente - personalizabile pe plan local; mesaje de validare - localizate.

Numere/valută: Intl. NumberFormat с явным 'valuteDisplay:' simbol '|' îngustSymbol ',' notaţie: 'standard'.

Căutare:
  • Chineză - segmentare (tanokenizare) pentru indexare/evidențiere.
  • Spaniolă - stemming + normalizarea accentelor.
  • Performanță: despicare de cod prin localizări, pachete de traducere leneș, font-subsetting, cache CDN cu „Vary: Accept-Language”.

7) Procese de localizare

Sursa adevărului: textul principal în limba engleză cu comentarii asupra contextului.

TM/TB: Memorie de traducere + Termbase; protejarea termenilor cheie și a formulărilor RG.

Roluri: autor → traducător profesionist → editor-purtător → LQA → conformitate → publicare.

MT cu post-editare: permisă pentru zonele cu risc scăzut (știri, etichete UI fără consecințe legale); reguli/T & C/banking - numai traducerea manualului.

instantanee interfață: verificarea vizuală a lungimilor, depășiri, alinieri; bug-uri - la tracker general.

8) SEO/ASO pentru multilingvism

Structura URL: subdirectoarele '/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonic la localul corespunzător).

'hreflang': 'en-AU', 'zh-Hans', 'es-419' perechi pe fiecare pagină indexată.

Indexarea sitemap-ului: hărți individuale ale site-ului de către locale.

Duplicate: evitați auto-traducerea aceleiași teme pe zeci de adrese URL; singur canonic.

Fragmente/Întrebări frecvente: marcaje locale de întrebări frecvente; întrebări/răspunsuri uniforme în limba țintă.

App/Store: descrieri localizate, capturi de ecran, chei; acuratețea egală a termenilor cu web.

9) Suport multilingv

Canale: chat/mail/suport în aplicație cu cozi de limbă (EN/ZH/ES).

SLA: fix de limbă și prim ori AEST/AEDT.

Scripturi RG: macrouri localizate pentru a explica limitele, pauzele, auto-excluderea.

Traducere online: valabil ca un "pod' înainte de conectarea mass-media; toate răspunsurile critice - verificarea mass-media.

Biblioteca de cunoștințe: Oglindirea completă a articolelor cheie despre zh-Hans și es-419, cu data „Actualizat”.

10) Măsurători de succes

Limbă → Conversie: Înregistrare locală/Verificare/Depozit CR vs en-AU.

Comportament: RG/FAQ citește adâncimea, procentul de utilizatori care au activat limitele la fiecare local.

Suport: modificarea tichetelor „înțelege regulile/plățile” (−% după localizare).

Calitatea traducerii: evaluările LQA, ponderea plângerilor utilizatorilor cu privire la terminologie.

SEO: vizibilitate și CTR după locale, proporția de zh/e organice, indexabilitatea paginilor localizate.

Tehnic: TTFB/CLS/LCP by locale, 404/rata de eroare canonică.

Formule rapide:
  • * Δ CR (locale) = CR (locale) − CR (en-UA, control)
  • * Suport Load ↓ = (bilete înainte de − bilete după )/bilete înainte de *
  • * RG Uptake (locale) = proporția de utilizatori locali cu limite active *

11) Riscuri și atenuări

Neconcordanțe juridice: numai traducerea manualului de T & C/reguli; revizuirea dublă a conformității.

Terminologie terci: glosar centralizat, interzicerea traducerilor „libere” de termeni cheie.

Canibalizare SEO: matrice tematică strictă/URL; 'hreflang' + canonic pentru fiecare material.

IU revarsă: pseudolocalizare în CI, teste vizuale pe ansamblu.

Bug-uri de formă latentă: validatoare locale și măști de intrare, cazuri separate de QA pentru zh/es.

12) Foaie de parcurs (scala → MVP)

1. Audit: hărți ale căilor de utilizare, domenii de risc ale RG/texte juridice, datorii de conținut.

2. Glosar/guidestyle: zh-Hans și es-419 (necesare înainte de traducerea UI).

3. i18n cadru: ATI/CLDR, șir de stocare, pseudolocalizare, asamblare de local.

4. MVP (6-8 săptămâni): navigație, onboarding, plăți, KYC, baza de cunoștințe RG pe zh-Hans și es-419; pulover vizibil; 'hreflang'.

5. Respectarea LQA +: treceți prin toate scenariile critice, corecții.

6. Suport: cozi de limbă, macrocomenzi, pregătirea agenților.

7. SEO/distributie: fragmente localizate, harti site, mailings/fluffs pe localizarile tinta.

8. Scală: zh-Hant/es-ES în funcție de cererea reală; localizarea turneelor, paginilor promoționale, aplicațiilor.

13) Lista de verificare a calității înainte de lansare

Switcher de limbă a se vedea și de a lucra pe toate paginile
  • Glosar convenit și implementat în TM/TB
  • ICU plurale/data/formate valutare corecte
  • T & C/reguli/banking - transfer manual, revizuire conformitate
  • Butoane RG/contacte/instrucțiuni - pe locația țintă
  • 'hreflang '/canonic/site maps - configurat
  • Pseudolocalizare și capturi de ecran ale LQA - fără comentarii critice
  • SLA-uri de sprijin lingvistic publicate
  • Valorile pe localizări sunt aduse la tabloul de bord
  • Actualizați planul și proprietarul local atribuit

14) Ce primește jucătorul

Interfață clară și reguli în limba maternă.

Instrucțiuni simple privind limitele, pauzele, auto-excluderea.

Mai puține erori în verificare și plăți, rezolvarea mai rapidă a problemelor.

15) Retragere

Interfața multilingvă nu este o „traducere de dragul unei căpușe”, ci o investiție sistemică: zh-Hans și es-419 sunt o prioritate, procese stricte de RG/conformitate, un singur glosar, arhitectura i18n și un efect măsurabil asupra conversiei, sprijinirii și încrederii.

Caswino Promo