Suport pentru interfață multilingvă (inclusiv chineză și spaniolă)
1) De ce este un cazinou în Australia
Accesul la o audiență solvabilă: grupuri semnificative de vorbitori de limbă chineză și spaniolă activi în mediul mobil.
Creșterea conversiei și a retenției: scăderea sarcinii cognitive în timpul îmbarcării, verificarea, setările limită.
Reducerea încărcăturii pe suport: mai puțin „înțelegeți condițiile/regulile” biletelor cu o interfață nativă și o bază de cunoștințe.
Conformitate și încredere: materialele RG localizate corecte reduc riscul de interpretare greșită a condițiilor.
2) Priorități lingvistice și localizări
Chineză:- Principala localizare UI este zh-Hans (chineză simplificată).
- Opțional: zh-Hant pentru o parte din public (hieroglife tradiționale).
- Pentru traficul UA, es-419 (versiunea latină) este practică; cu o pondere semnificativă a traficului din UE - adăugarea ES.
- Engleză: en-AU - limba implicită și versiunea de „control” a textelor jurasice.
- Logica de rezervă: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; necunoscut → en-UA.
- Negocierea locației: (1) alegerea explicită a utilizatorului (switcher întotdeauna disponibil), (2) preferințele salvate, (3) „Acceptați-limba”, (4) geosemnale - numai ca un indiciu, nu autofors.
3) UX/design pentru limbile CJK și Romano
Fonturi și randare: seturi de sistem Noto/Source + CJK; stivă de rezervă fără metrică ruptă.
Lungimea liniilor/textului: toate butoanele/etichetele ar trebui să fie proiectate cu o marjă (cel puțin + 30% la EN), în tabele - wrap, nu truncate în mod implicit.
Icoane și culoare: sensul nu ar trebui să depindă de text; semnăturile sunt disponibile pentru cititorii de ecran de pe localul țintă.
Calendar/formate: 'yyyy年M月d日' (zh-CN), 'd de MMM de yyyy' (es-419), timp - format 24 de ore.
Valută: Arată Un $ sau AUD cu un prefix explicit, separatoare - locale.
Comutator de limbă vizibil: într-o pălărie și subsol pe toate paginile, fără redirecționări de rupere indexare.
4) Conținut și terminologie (glosar - artefact obligatoriu)
Termeni cheie și echivalente recomandate:- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- Volatilitate → 波动性, volatildad
- Linii de plată → 支付线, líneas de pago
- Jackpot/progressive → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
- Rotiri gratuite → 免费旋转, giros gratis
- Cerințe de pariere → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
- Joc responsabil → 责任博彩, responsabil Juego
- Auto-excludere → 自我排除, autoexclusión
- Limita de depozit → 存款限额, límite de depósito
- Ton oficial neutru, fără formulare „promițătoare”.
- Termeni uniformi în produs, reguli, e-mail, puf, bază de cunoștințe.
5) RG și texte relevante din punct de vedere juridic
Versiunea de control: en-UA este stocată și marcată ca prioritate juridică; versiuni localizate - echivalent, fără abrevieri semantice.
Etichete și disclaimers: 18 +, link-uri pentru a limita/pauză/instrumente de auto-excludere - pe locația țintă pe fiecare pagină relevantă.
Ajutor contacte: o secțiune separată „În cazul în care pentru a obține suport” cu navigare la resurse localizate; nici un sfat încurajator joc de risc.
Proceduri de dispută: instrucțiuni și SLA în fiecare local; dezactivarea automată a MT pentru deciziile finale.
6) stiva de tehnologie i18n
Stocare rând: chei în 'kebab _ case', ICU MessageFormat (pluralizare, selectori, interpolare).
Date locale: CLDR pentru formate data/valută/plural.
Pseudolocalizare: "[!!! !!] "pentru a căuta revărsări/șiruri codificate dur.
Fișiere: "en-AU. Json ',' zh-Hans. Json ',' zh-Hant. Json ',' es-419. json "; versioning și comentarii prin PR cu lista de verificare LQA.
Formulare si validatoare: adrese/nume/ID-documente - personalizabile pe plan local; mesaje de validare - localizate.
Numere/valută: Intl. NumberFormat с явным 'valuteDisplay:' simbol '|' îngustSymbol ',' notaţie: 'standard'.
Căutare:- Chineză - segmentare (tanokenizare) pentru indexare/evidențiere.
- Spaniolă - stemming + normalizarea accentelor.
- Performanță: despicare de cod prin localizări, pachete de traducere leneș, font-subsetting, cache CDN cu „Vary: Accept-Language”.
7) Procese de localizare
Sursa adevărului: textul principal în limba engleză cu comentarii asupra contextului.
TM/TB: Memorie de traducere + Termbase; protejarea termenilor cheie și a formulărilor RG.
Roluri: autor → traducător profesionist → editor-purtător → LQA → conformitate → publicare.
MT cu post-editare: permisă pentru zonele cu risc scăzut (știri, etichete UI fără consecințe legale); reguli/T & C/banking - numai traducerea manualului.
instantanee interfață: verificarea vizuală a lungimilor, depășiri, alinieri; bug-uri - la tracker general.
8) SEO/ASO pentru multilingvism
Structura URL: subdirectoarele '/zh-hans/', '/es-419/' (+ canonic la localul corespunzător).
'hreflang': 'en-AU', 'zh-Hans', 'es-419' perechi pe fiecare pagină indexată.
Indexarea sitemap-ului: hărți individuale ale site-ului de către locale.
Duplicate: evitați auto-traducerea aceleiași teme pe zeci de adrese URL; singur canonic.
Fragmente/Întrebări frecvente: marcaje locale de întrebări frecvente; întrebări/răspunsuri uniforme în limba țintă.
App/Store: descrieri localizate, capturi de ecran, chei; acuratețea egală a termenilor cu web.
9) Suport multilingv
Canale: chat/mail/suport în aplicație cu cozi de limbă (EN/ZH/ES).
SLA: fix de limbă și prim ori AEST/AEDT.
Scripturi RG: macrouri localizate pentru a explica limitele, pauzele, auto-excluderea.
Traducere online: valabil ca un "pod' înainte de conectarea mass-media; toate răspunsurile critice - verificarea mass-media.
Biblioteca de cunoștințe: Oglindirea completă a articolelor cheie despre zh-Hans și es-419, cu data „Actualizat”.
10) Măsurători de succes
Limbă → Conversie: Înregistrare locală/Verificare/Depozit CR vs en-AU.
Comportament: RG/FAQ citește adâncimea, procentul de utilizatori care au activat limitele la fiecare local.
Suport: modificarea tichetelor „înțelege regulile/plățile” (−% după localizare).
Calitatea traducerii: evaluările LQA, ponderea plângerilor utilizatorilor cu privire la terminologie.
SEO: vizibilitate și CTR după locale, proporția de zh/e organice, indexabilitatea paginilor localizate.
Tehnic: TTFB/CLS/LCP by locale, 404/rata de eroare canonică.
Formule rapide:- * Δ CR (locale) = CR (locale) − CR (en-UA, control)
- * Suport Load ↓ = (bilete înainte de − bilete după )/bilete înainte de *
- * RG Uptake (locale) = proporția de utilizatori locali cu limite active *
11) Riscuri și atenuări
Neconcordanțe juridice: numai traducerea manualului de T & C/reguli; revizuirea dublă a conformității.
Terminologie terci: glosar centralizat, interzicerea traducerilor „libere” de termeni cheie.
Canibalizare SEO: matrice tematică strictă/URL; 'hreflang' + canonic pentru fiecare material.
IU revarsă: pseudolocalizare în CI, teste vizuale pe ansamblu.
Bug-uri de formă latentă: validatoare locale și măști de intrare, cazuri separate de QA pentru zh/es.
12) Foaie de parcurs (scala → MVP)
1. Audit: hărți ale căilor de utilizare, domenii de risc ale RG/texte juridice, datorii de conținut.
2. Glosar/guidestyle: zh-Hans și es-419 (necesare înainte de traducerea UI).
3. i18n cadru: ATI/CLDR, șir de stocare, pseudolocalizare, asamblare de local.
4. MVP (6-8 săptămâni): navigație, onboarding, plăți, KYC, baza de cunoștințe RG pe zh-Hans și es-419; pulover vizibil; 'hreflang'.
5. Respectarea LQA +: treceți prin toate scenariile critice, corecții.
6. Suport: cozi de limbă, macrocomenzi, pregătirea agenților.
7. SEO/distributie: fragmente localizate, harti site, mailings/fluffs pe localizarile tinta.
8. Scală: zh-Hant/es-ES în funcție de cererea reală; localizarea turneelor, paginilor promoționale, aplicațiilor.
13) Lista de verificare a calității înainte de lansare
Switcher de limbă a se vedea și de a lucra pe toate paginile- Glosar convenit și implementat în TM/TB
- ICU plurale/data/formate valutare corecte
- T & C/reguli/banking - transfer manual, revizuire conformitate
- Butoane RG/contacte/instrucțiuni - pe locația țintă
- 'hreflang '/canonic/site maps - configurat
- Pseudolocalizare și capturi de ecran ale LQA - fără comentarii critice
- SLA-uri de sprijin lingvistic publicate
- Valorile pe localizări sunt aduse la tabloul de bord
- Actualizați planul și proprietarul local atribuit
14) Ce primește jucătorul
Interfață clară și reguli în limba maternă.
Instrucțiuni simple privind limitele, pauzele, auto-excluderea.
Mai puține erori în verificare și plăți, rezolvarea mai rapidă a problemelor.
15) Retragere
Interfața multilingvă nu este o „traducere de dragul unei căpușe”, ci o investiție sistemică: zh-Hans și es-419 sunt o prioritate, procese stricte de RG/conformitate, un singur glosar, arhitectura i18n și un efect măsurabil asupra conversiei, sprijinirii și încrederii.