Поддержка многоязычного интерфейса (вкл. китайский и испанский)


💡Материал описывает операционные практики 2025 года для AU-рынка. Соблюдайте требования Responsible Gambling и локальное право. Никаких обещаний выигрышей.

1) Зачем это казино в Австралии

Доступ к платёжеспособной аудитории: значимые группы носителей китайского и испанского языков, активных в мобильной среде.
Рост конверсии и удержания: снижение когнитивной нагрузки при онбординге, верификации, настройках лимитов.
Снижение нагрузки на саппорт: меньше «понять условия/правила» тикетов при нативном интерфейсе и базе знаний.
Комплаенс и доверие: корректные локализованные RG-материалы уменьшают риск неправильной интерпретации условий.

2) Языковые приоритеты и локали

Китайский:
  • Основная локаль UI — zh-Hans (упрощённый китайский).
  • Опционально: zh-Hant для части аудитории (традиционные иероглифы).
  • Испанский:
    • Для AU-трафика практичен es-419 (латинский вариант); при существенной доле EU-трафика — добавить es-ES.
    • Английский: en-AU — язык по умолчанию и «контролирующая» версия юр-текстов.
    • Fallback-логика: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; неизвестное → en-AU.
    • Неготиация локали: (1) явный выбор пользователя (всегда доступный свитчер), (2) сохранённые предпочтения, (3) `Accept-Language`, (4) геосигналы — только как подсказка, не автофорс.

    3) UX/дизайн для CJK и романо-языков

    Шрифты и рендеринг: системные Noto/Source + CJK-наборы; fallback-стек без рваной метрики.
    Длина строк/текста: все кнопки/лейблы проектировать с запасом (минимум +30% к EN), в таблицах — wrap, не truncate по умолчанию.
    Иконки и цвет: смысл не должен зависеть от текста; подписи доступны для скринридеров на целевой локали.
    Календарь/форматы: `yyyy年M月d日` (zh-CN), `d de MMM de yyyy` (es-419), время — 24-часовой формат.
    Валюта: показывать A$ или AUD явным префиксом, разделители — локальные.
    Видимый переключатель языка: в шапке и футере на всех страницах, без редиректов, ломающих индексацию.

    4) Контент и терминология (глоссарий — обязательный артефакт)

    Ключевые термины и рекомендуемые эквиваленты:
    • RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
    • Волатильность → 波动性, volatilidad
    • Линии выплат → 支付线, líneas de pago
    • Джекпот/прогрессивный → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
    • Бесплатные вращения → 免费旋转, giros gratis
    • Требования по отыгрышу → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
    • Ответственная игра → 责任博彩, Juego Responsable
    • Самоисключение → 自我排除, autoexclusión
    • Лимит депозита → 存款限额, límite de depósito

    Правила стиля:
    • Официальный нейтральный тон, без «обещающих» формулировок.
    • Единые термины в продукте, правилах, email, пушах, базе знаний.

    5) RG и юридически значимые тексты

    Контролирующая версия: en-AU хранится и помечается как юридически приоритетная; локализованные версии — эквивалентные, без смысловых сокращений.
    Метки и дисклеймеры: 18+, ссылки на инструменты лимитов/пауз/самоисключения — на целевой локали на каждой релевантной странице.
    Контакты помощи: отдельный раздел «Где получить поддержку» с навигацией на локализованные ресурсы; никаких советов, поощряющих рисковую игру.
    Процедуры споров: инструкции и SLA в каждой локали; запрет автоматического MT для финальных решений.

    6) Технологический стек i18n

    Хранилище строк: ключи в `kebab_case`, ICU MessageFormat (плюрализация, селекторы, интерполяция).
    Данные локалей: CLDR для форматов дат/валют/плюралов.
    Псевдолокализация: `[!! Ǻƞ → Ǻƞ !!]` для поиска переполнений/жёстко прошитых строк.
    Файлы: `en-AU.json`, `zh-Hans.json`, `zh-Hant.json`, `es-419.json`; версионирование и обзоры через PR с LQA-чеклистом.
    Формы и валидаторы: адреса/имена/ID-документы — настраиваемые по локали; сообщения валидации — локализованы.
    Числа/валюта: Intl.NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol''narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`.
    Поиск:
    Китайский — сегментация (танокенизация) для индексации/хайлайта.
    Испанский — стемминг + нормализация акцентов.
    Производительность: код-сплитинг по локалям, ленивые бандлы переводов, font-subsetting, CDN-кеш с `Vary: Accept-Language`.

    7) Процессы локализации

    Source of truth: англоязычный мастер-текст с комментариями к контексту.
    TM/TB: Translation Memory + Termbase; защита ключевых терминов и RG-формулировок.
    Роли: автор → профессиональный переводчик → редактор-носитель → LQA → комплаенс → публикация.
    MT с пост-редактурой: допускается для низкорисковых зон (новости, UI-лейблы без юр-последствий); правила/T&C/банкинг — только ручной перевод.
    Снимки интерфейса: визуальная проверка длин, переполнений, выравнивания; баги — в общий трекер.

    8) SEO/ASO для мультиязычности

    URL-структура: подкаталоги `/zh-hans/`, `/es-419/` (+ каноникал на соответствующую локаль).
    `hreflang`: пары `en-AU`, `zh-Hans`, `es-419` на каждой индексируемой странице.
    Sitemap-индексация: отдельные карты сайта по локалям.
    Дубликаты: избегать автопереводов одной и той же темы на десятках URL; единая каноническая.
    Сниппеты/FAQ: локальные FAQ-разметки; единые вопросы/ответы на целевом языке.
    App/Store: локализованные описания, скриншоты, ключи; равная точность терминов с вебом.

    9) Многоязычный саппорт

    Каналы: чат/почта/поддержка в приложении с языковыми очередями (EN/ZH/ES).
    SLA: фиксировать по языку и прайм-таймам AEST/AEDT.
    Скрипты RG: локализованные макросы для объяснения лимитов, пауз, самоисключения.
    Перевод в онлайне: допустим как «мост» до подключения носителя; все критичные ответы — проверка носителем.
    База знаний: полная зеркализация ключевых статей на zh-Hans и es-419, с датой «Обновлено».

    10) Метрики успеха

    Язык → конверсия: CR регистрации/верификации/депозита по локали vs en-AU.
    Поведение: глубина чтения RG/FAQ, доля пользователей, включивших лимиты, на каждой локали.
    Саппорт: изменение тикетов «понять правила/выплаты» (−% после локализации).
    Качество перевода: LQA-оценки, доля пользовательских жалоб на терминологию.
    SEO: видимость и CTR по локалям, доля органики zh/es, индексируемость локализованных страниц.
    Технические: TTFB/CLS/LCP по локали, доля 404/каноникал-ошибок.

    Быстрые формулы:
    • *ΔCR(locale) = CR(locale) − CR(en-AU, контроль)*
    • *Support Load ↓ = (тикеты до − тикеты после) / тикеты до*
    • *RG Uptake(locale) = доля пользователей локали с активными лимитами*

    11) Риски и снижения

    Юридические несоответствия: только ручной перевод T&C/правил; двойной ревью комплаенсом.
    Терминологическая каша: централизованный глоссарий, запрет «свободных» переводов ключевых терминов.
    SEO-каннибализация: строгая матрица тем/URL; `hreflang` + каноникал на каждый материал.
    UI-переполнения: псевдолокализация в CI, визуальные тесты на каждую сборку.
    Латентные баги форм: локальные валидаторы и маски ввода, отдельные QA-кейсы по zh/es.

    12) Дорожная карта (MVP → масштаб)

    1. Аудит: карты пользовательских путей, зоны риска RG/юр-текстов, контент-долг.
    2. Глоссарий/гайдстайл: zh-Hans и es-419 (обязателен до перевода UI).
    3. i18n-фреймворк: ICU/CLDR, хранилище строк, псевдолокализация, сборка по локалям.
    4. MVP (6–8 недель): навигация, онбординг, платежи, KYC, база знаний RG на zh-Hans и es-419; видимый свитчер; `hreflang`.
    5. LQA + комплаенс: проход по всем критичным сценариям, исправления.
    6. Саппорт: языковые очереди, макросы, обучение агентов.
    7. SEO/дистрибуция: локализованные сниппеты, карты сайта, рассылки/пуши на целевых локалях.
    8. Масштаб: zh-Hant/es-ES по факту спроса; локализация турниров, промостраниц, приложения.

    13) Чек-лист качества перед релизом

    Свитчер языка видим и работает на всех страницах
    Глоссарий согласован и внедрён в TM/TB
    ICU-плюралы/форматы дат/валют корректны
    T&C/правила/банкинг — ручной перевод, комплаенс-ревью
    RG-кнопки/контакты/инструкции — на целевой локали
    `hreflang`/каноникал/карты сайта — настроены
    Псевдолокализация и скриншоты LQA — без критичных замечаний
    SLA саппорта по языкам опубликованы
    Метрики по локалям заведены в дэшборд
    План обновлений и владелец локали назначены

    14) Что получает игрок

    Понятный интерфейс и правила на родном языке.
    Простые инструкции по лимитам, паузам, самоисключению.
    Меньше ошибок при верификации и платежах, быстрее решение вопросов.

    15) Вывод

    Мультиязычный UI — не «перевод ради галочки», а системная инвестиция: zh-Hans и es-419 в приоритете, строгие RG/комплаенс-процессы, единый глоссарий, i18n-архитектура и измеримый эффект на конверсию, поддержку и доверие.