Çok dilli arayüz desteği (Çince ve İspanyolca dahil)


💡Malzeme, AU pazarı için 2025 operasyonel uygulamalarını özetlemektedir. Sorumlu Kumar ve yerel yasalara uyun. Kazanç vaadi yok.

1) Neden Avustralya'da bir kumarhane

Bir solvent kitlesine erişim: Mobil ortamda aktif olan önemli Çince ve İspanyolca konuşmacı grupları.
Dönüşüm ve tutmada artış: Onboarding, doğrulama, limit ayarları sırasında bilişsel yükte azalma.
Destek yükünü azaltmak: Yerel bir arayüz ve bilgi tabanı ile biletlerin "koşullarını/kurallarını" daha az anlamak.
Uyum ve güven: Doğru lokalize RG malzemeleri, koşulların yanlış yorumlanması riskini azaltır.

2) Dil öncelikleri ve yerelleri

Çince:
  • Ana UI yerel ayarı zh-Hans'tır (basitleştirilmiş Çince).
  • İsteğe bağlı: Izleyicilerin bir kısmı için zh-Hant (geleneksel hiyeroglifler).
  • İspanyolca:
    • AU trafiği için es-419 (Latin versiyonu) pratiktir; AB trafiğinin önemli bir payı ile - es-ES ekleyin.
    • İngilizce: en-AU - varsayılan dil ve Jurassic metinlerin "kontrol" versiyonu.
    • Geri dönüş mantığı: es-AR/es-MX ~ es-419; zh - zh-Hans; bilinmeyen en-AU.
    • Yerel ayarın müzakere edilmesi: (1) açık kullanıcı seçimi (her zaman kullanılabilir switcher), (2) kaydedilmiş tercihler, (3) 'Accept-Language', (4) geosignals - sadece bir ipucu olarak, autofors değil.

    3) CJK ve Romano dilleri için UX/tasarım

    Yazı tipleri ve oluşturma: sistem Noto/Source + CJK setleri; Yırtık metrik olmadan geri dönüş yığını.
    Satırların/metnin uzunluğu: tüm düğmeler/etiketler bir kenar boşluğu (EN'ye en az + %30), tablolarda - sarma, varsayılan olarak kesilmemelidir.
    Simgeler ve renk: anlam metne bağlı olmamalıdır; İmzalar, hedef yerel ayardaki ekran okuyucular için kullanılabilir.
    Takvim/biçimler: 'yyyy年M月d日' (zh-CN),'d de MMM de yyyy '(es-419), zaman - 24 saatlik biçim.
    Para birimi: Açık bir önek, ayırıcılar - yerel ile bir $ veya AUD göster.
    Görünür dil anahtarı: tüm sayfalarda şapka ve altbilgide, dizinlemeyi kesen yönlendirmeler olmadan.

    4) İçerik ve terminoloji (sözlük - zorunlu eser)

    Anahtar terimler ve önerilen eşdeğerler:
    • RTP - 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
    • Volatilite - 波动性, uçucu
    • Paylines - 支付线, líneas de pago
    • Jackpot/progressive - 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
    • Free spins - 免费旋转, giros gratis
    • Bahis gereksinimleri - 流水/投注要求, requiritos de apuesta
    • Sorumlu Oyun - 责任博彩, Juego Sorumlu
    • Kendini dışlama - 自我排除, autoexclusión
    • Depozito limiti - 存款限额, límite de depósito

    Stil kuralları:
    • "Umut verici" ifadeler olmadan resmi tarafsız ton.
    • Üründe tekdüze terimler, kurallar, e-posta, tüy, bilgi tabanı.

    5) RG ve yasal olarak ilgili metinler

    Kontrol sürümü: En-AU saklanır ve yasal olarak öncelikli olarak işaretlenir; yerelleştirilmiş sürümler - eşdeğer, anlamsal kısaltmalar olmadan.
    Etiketler ve feragatnameler: 18 +, sınırlama/duraklatma/kendini dışlama araçlarına bağlantılar - her ilgili sayfadaki hedef yerel ayarda.
    Yardım kişileri: yerelleştirilmiş kaynaklara navigasyon ile ayrı bir "Nereden destek alınır" bölümü; Risk oyununu teşvik eden hiçbir tavsiye yok.
    Anlaşmazlık prosedürleri: Her yerel ayardaki talimatlar ve SLA'lar; Nihai kararlar için otomatik MT'yi devre dışı bırakmak.

    6) i18n teknoloji yığını

    Satır depolama: 'kebab _ case' tuşları, ICU MessageFormat (çoğullaştırma, seçiciler, enterpolasyon).
    Yerel veri: Tarih/para birimi/çoğul formatlar için CLDR.
    Pseudolocalization: '[!! │ - │ │!!] 'taşma/sabit kodlu dizeleri aramak için.
    Dosyalar:'en-AU. Json ',' zh-Hans. Json ',' zh-Hant. Json'es-419. json '; LQA kontrol listesi ile PR aracılığıyla sürüm oluşturma ve incelemeler.
    Formlar ve doğrulayıcılar: adresler/adlar/kimlik belgeleri - yerel ayarlara göre özelleştirilebilir; Doğrulama mesajları - yerelleştirilmiş.
    Sayılar/Para Birimi: Intl. NumberFormat с явным 'currencyDisplay:' symbol '' narrowSymbol ',' notation: 'standard'.
    Arama:
    Çince - endeksleme/vurgulama için segmentasyon (tanokenization).
    İspanyolca - stemming + aksanların normalleştirilmesi.
    Performans: Yerellere göre kod ekleme, tembel çeviri paketleri, font altkümesi, 'Vary: Accept-Language'ile CDN önbelleği.

    7) Yerelleştirme süreçleri

    Gerçeğin kaynağı: Bağlam üzerine yorumlar içeren İngilizce ana metin.
    TM/TB: Çeviri Belleği + Termbase; Anahtar terimleri ve RG formülasyonlarını korumak.
    Roller: yazar> profesyonel çevirmen -- Editör-Taşıyıcı -- LQA -- Uyumluluk -- Yayın.
    Düzenleme sonrası MT: düşük riskli bölgeler için izin verilir (haberler, yasal sonuçları olmayan UI etiketleri); Kurallar/T & C/bankacılık - sadece manuel çeviri.
    Arayüz anlık görüntüleri: uzunlukların görsel kontrolü, taşmalar, hizalamalar; Bugs - genel izleyiciye.

    8) Çok dillilik için SEO/ASO

    URL yapısı: alt dizinler'/zh-hans/','/es-419/' (ilgili yerel ayara + kanonik).
    'hreflang':'en-AU ',' zh-Hans ','es-419' dizinlenmiş her sayfada çiftler.
    Site haritası indeksleme: Yerel ayarlara göre site haritaları.
    Kopyalar: aynı temayı düzinelerce URL arasında otomatik olarak çevirmekten kaçının; tek kanonik.
    Snippet'ler/SSS'ler: yerel SSS işaretlemeleri; Hedef dilde tek tip sorular/cevaplar.
    Uygulama/Mağaza: yerelleştirilmiş açıklamalar, ekran görüntüleri, tuşlar; Terimlerin web ile eşit doğruluğu.

    9) Çok dilli destek

    Kanallar: Dil kuyrukları ile uygulamada sohbet/posta/destek (EN/ZH/ES).
    SLA: Dil ve asal zamanlara göre düzeltme AEST/AEDT.
    RG betikleri: sınırları, duraklamaları, kendini dışlamayı açıklamak için yerelleştirilmiş makrolar.
    Çevrimiçi çeviri: medyayı bağlamadan önce bir "köprü'olarak geçerlidir; Tüm kritik yanıtlar - medya doğrulaması.
    Bilgi tabanı: Zh-Hans ve es-419'daki önemli makalelerin tam olarak yansıtılması, tarih "Güncellendi".

    10) Başarı metrikleri

    Dil: Dönüşüm: Yerel Kayıt/Doğrulama/Mevduat CR vs en-AU.
    Davranış: RG/SSS okuma derinliği, her yerel ayarda sınırları etkinleştiren kullanıcıların yüzdesi.
    Destek: Biletlerde "kuralları/ödemeleri anlama" değişikliği (yerelleştirmeden sonra % −).
    Çeviri kalitesi: LQA değerlendirmeleri, terminoloji ile ilgili kullanıcı şikayetlerinin payı.
    SEO: Yerel olarak görünürlük ve TO, organik zh/es oranı, yerelleştirilmiş sayfaların endekslenebilirliği.
    Teknik: TTFB/CLS/LCP yerel ayarlara göre, 404/kanonik hata oranı.

    Hızlı formüller:
    • * Δ CR (yerel) = CR (yerel) − CR (en-AU, control) *
    • * Destek Yükleme ↓ = (bilet öncesi − bilet sonrası )/bilet öncesi *
    • * RG Alımı (yerel) = etkin sınırları olan yerel kullanıcıların oranı *

    11) Riskler ve hafifletmeler

    Yasal tutarsızlıklar: T & C/kurallarının yalnızca manuel çevirisi; Çifte uyumluluk incelemesi.
    Terminoloji püresi: merkezi sözlük, anahtar terimlerin "serbest" çevirilerinin yasaklanması.
    SEO yamyamlaştırma: sıkı tema matrisi/URL; 'hreflang' + her malzeme için kanonik.
    UI taşar: CI'da psödolokalizasyon, montaj başına görsel testler.
    Gizli form hataları: yerel doğrulayıcılar ve giriş maskeleri, zh/es için ayrı QA durumları.

    12) Yol Haritası (MVP - ölçek)

    1. Denetim: kullanıcı yollarının haritaları, RG/yasal metinlerin risk alanları, içerik borcu.
    2. Sözlük/rehber stil: zh-Hans ve es-419 (UI çevirisinden önce gereklidir).
    3. I18n framework: ICU/CLDR, string storage, pseudolocalization, assembly by local.
    4. MVP (6-8 hafta): navigasyon, onboarding, ödemeler, KYC, zh-Hans ve es-419 üzerinde RG bilgi tabanı; Görünür kazak; 'reflang'.
    5. LQA + uyumluluğu: tüm kritik senaryoları, düzeltmeleri geçin.
    6. Destek: dil kuyrukları, makrolar, ajan eğitimi.
    7. SEO/dağıtım: yerelleştirilmiş snippet'ler, site haritaları, hedef yerellerdeki postalar/kabartmalar.
    8. Ölçek: Gerçek talebe göre zh-Hant/es-ES; Turnuvaların, promosyon sayfalarının, uygulamaların yerelleştirilmesi.

    13) Piyasaya sürülmeden önce kalite kontrol listesi

    Dil değiştirici tüm sayfalarda görür ve çalışır
    Sözlük kabul edildi ve TM/TB'de uygulandı
    ICU çoğulları/tarih/para birimi biçimleri doğru
    T & C/rules/banking - manuel transfer, uyumluluk incelemesi
    RG düğmeleri/kişileri/talimatları - hedef yerel ayarda
    'hreflang'/kanonik/site haritaları - yapılandırılmış
    LQA'nın pseudolocalization ve ekran görüntüleri - eleştirel yorumlar olmadan
    Dil desteği SLA'ları yayınlandı
    Yerel ayarlardaki metrikler panoya getirilir
    Güncelleme planı ve yerel ayar sahibi atanmış

    14) Oyuncunun aldığı

    Ana dilde açık arayüz ve kurallar.
    Sınırlar, duraklamalar, kendini dışlama ile ilgili basit talimatlar.
    Doğrulama ve ödemelerde daha az hata, sorunların daha hızlı çözümü.

    15) Çekilme

    Çok dilli UI'bir kene uğruna çeviri'değil, sistemik bir yatırımdır: zh-Hans ve es-419 bir öncelik, sıkı RG/uyumluluk süreçleri, tek bir sözlük, i18n mimarisi ve dönüşüm, destek ve güven üzerinde ölçülebilir bir etkidir.