支持多語言接口(包括中文和西班牙文)
💡該材料描述了2025年針對 AU市場的運營實踐。遵守Responsible Gambling的要求和本地法律。沒有勝利的承諾。
1)為什麼這是澳大利亞的賭場
訪問付費受眾:活躍在移動環境中的重要的中文和西班牙語使用者群體。
轉化和保留率上升:在盤旋,驗證,限制設置中減少認知負荷。
減少劄幌上的負荷:在本機接口和知識庫中減少滴答聲「了解條件/規則」。
合規和信任:正確的局部RG材料減少了誤解條件的風險。
2)語言優先級和地方
中文:
UI的主要地點是zh-Hans(簡體中文版)。
可選:部分受眾的zh-Hant(傳統象形文字)。
西班牙語:
對於AU流量,es-419(拉丁語變體)是實用的。以EU流量的一大部分-添加es-ES。
英語:en-AU是Yur文本的默認語言和「控制」版本。
落後邏輯:es-AR/es-MX → es-419;zh → zh-Hans;未知的en-AU →。
位置不適應:(1)明顯的用戶選擇(始終可用毛衣),(2)保留的偏好,(3)「接受語言」,(4)地理信號-僅作為線索,不是自動標記。
3) CJK和Romano語言的UX/設計
字體和渲染:系統Noto/Source+CJK集;沒有撕裂指標的倒退堆棧。
字符串/文本長度:所有按鈕/標簽設計都帶有空格(最小+30% to EN),表格中為wrap,默認情況下為truncate。
圖標和顏色:含義不應取決於文本;目標位置的屏幕閱讀器可以使用簽名。
日歷/格式:'yyyy年M月d日'(zh-CN),'d de MMM de yyyy'(es-419),時間為24小時格式。
貨幣:以顯式前綴顯示A美元或AUD,分隔符為本地。
可見舌頭開關:在所有頁面上的帽子和腳趾上,沒有重新定向中斷索引。
4)內容和術語(詞匯表-強制性工件)
關鍵術語和建議的等效項:
RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
波動→ 波动性,volatilidad
支付線→ 支付线,líneasde pago
頭獎/漸進式→ 头奖/累积奖池,bote/jackpot progresivo
免費旋轉→ 免费旋转,giros gratis
回購要求→ 流水/投注要求,requisitos de apuesta
負責任的遊戲→ 责任博彩,Juego Responsable
自我排斥→ 自我排除,autoexclusión
存款限額→ 存款限额,límitededepósito
樣式規則:
官方中立語氣,沒有「承諾」措辭。
產品、規則、電子郵件、大炮、知識庫中的統一術語。
5)RG和具有法律意義的文本
控制版本:en-AU存儲並標記為法律優先級;本地化版本-等效版本,沒有語義縮寫。
標簽和折扣:18+,鏈接到限制/停頓/自我體驗工具-到每個相關頁面上的目標位置。
幫助聯系人:一個單獨的「在哪裏獲得支持」部分,其中導航到本地化資源;沒有鼓勵冒險的技巧。
爭議程序:每個地方的指示和SLA;禁止最終決策的自動MT。
6)技術堆棧i18n
行存儲:「kebab_case」,ICU MessageFormat(多元化,選擇器,插值)中的密鑰。
區域數據:日期/貨幣/多元格式的CLDR。
偽定位:"!!!Ǻƞ → Ǻƞ!!]"查找溢出/硬固定的字符串。
文件:'en-AU。json`, `zh-Hans.json`, `zh-Hant.json`, `es-419.json`;通過PR通過LQA檢查表進行篩選和審查。
表格和驗證程序:地址/名稱/ID文檔-可在本地配置;驗證消息-本地化。
數字/貨幣:Intl。NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol' | 'narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`. |
---|---|
搜索: |
中文-索引/高光的分段(tanocenization)。
西班牙語是stemming+口音正常化。
表演:在本地分解代碼,懶惰的翻譯樂隊,字體設置,CDN-kesh帶有「Vary:接受語言」。
7)本地化過程
真理來源:英語母語,上下文註釋。
TM/TB: Translation Memory + Termbase;保護關鍵術語和RG語言。
角色:作者→專業翻譯→媒體編輯→ LQA →合規→出版。
具有後編輯功能的MT:允許在低風險區域(新聞,UI標簽無法律後果);規則/T&S/銀行業務-僅手動翻譯。
接口快照:視覺檢查長度、溢出、對齊;蟲子是普通跟蹤器。
8)用於多語言的SEO/ASO
URL結構:「/zh-hans/」,「/es-419/」子目錄(+相應位置的佳能)。
「hreflang」:每個索引頁面上的「en-AU」,「zh-Hans」,「es-419」對。
Sitemap索引:各個地點的地圖。
重復:避免在數十個URL上進行相同主題的自動翻譯;一個規範。
嗅覺/常見問題:本地FAQ標記;用目標語言提出的單一問題/答案。
App/Store:本地化說明、截圖、密鑰;與Web相同的術語精度。
9)多語種的薩波特
頻道:在有語言隊列的應用程序中聊天/郵件/支持(EN/ZH/ES)。
SLA:記錄語言和黃金時段AEST/AEDT。
RG腳本:用於解釋限制,停頓,自我體驗的本地化宏。
在線翻譯:在連接介質之前允許作為「橋梁」;所有關鍵的答案都是媒體驗證。
知識庫:將關鍵文章完全鏡像到zh-Hans和es-419,日期為「更新」。
10)成功指標
語言→轉換:CR註冊/驗證/定金vs-AU。
行為:RG/FAQ讀取深度,每個本地包含限制的用戶比例。
Sapport:更改「了解規則/付款」(本地化後為−%)。
翻譯質量:LQA評分,用戶對術語投訴的比例。
SEO:可見性和本地化CTR,有機物zh/es的比例,本地化頁面的索引性。
技術:TTFB/CLS/LCP按地區劃分,占404/佳能誤差的比例。
快速公式:
*Δ CR(locale)=CR(locale)− CR(en-AU,控制)*
*Support Load ↓=(tikets之前的− tiketa)/tikets之前的*
*RG Uptake (locale)=有活動限制的本地用戶比例*
11)風險和下降
法律不一致:僅手工翻譯T&C/規則;雙管齊下的合規性。
術語cash:集中詞匯表,禁止關鍵術語「自由」翻譯。
SEO自相殘殺:嚴格的主題/URL矩陣;'hreflang'+對每種材料的規範。
UI溢出:CI中的偽定位,每個組件的視覺測試。
潛在的形狀錯誤:局部驗證器和輸入掩碼,根據zh/es單獨的QA案例。
12)路線圖(MVP →規模)
1.審計:用戶路徑圖,RG/ur-Text風險區域,內容債務。
2.詞匯表/haidstyle:zh-Hans和es-419(在UI翻譯之前是必需的)。
3.i18n框架:ICU/CLDR,行存儲,偽定位,本地組裝。
4.MVP(6-8周):導航,登船,付款,KYC,zh-Hans和es-419的RG知識庫;可見毛衣;「hreflang」。
5.LQA+合規:通過所有關鍵場景,修復。
6.Sapport:語言隊列、宏、代理培訓。
7.SEO/分發:本地化嗅探器,站點地圖,目標區域上的郵件/大篷車。
8.規模:實際需求的zh-Hant/es-ES;比賽本地化,promostranitz,應用程序。
13)發布前質量檢查表
語言毛衣可以看到並在所有頁面上工作
術語表已在TM/TB中協商和實施
ICU多元化/日期/貨幣格式正確
T&S/規則/銀行-手動翻譯,合規評論
RG按鈕/聯系人/說明-在目標位置
「hreflang」/佳能/網站地圖-設置
偽定位和LQA截圖-沒有批判性評論
薩波特語言的SLA發布
本地度量設置為dashbord
已指定更新計劃和本地所有者
14)玩家得到什麼
用母語理解界面和規則。
關於限制,暫停,自我排斥的簡單說明。
驗證和支付錯誤更少,解決問題的速度更快。
15)結論
多語言UI不是「為了打勾而翻譯」,而是系統投資:zh-Hans和es-419處於優先地位,嚴格的RG/合規過程,單一詞匯表,i18n體系結構以及對轉換,支持和信任的可衡量影響。