Підтримка багатомовного інтерфейсу (вкл. китайська та іспанська)


💡Матеріал описує операційні практики 2025 року для AU-ринку. Дотримуйтесь вимог Responsible Gambling і локальне право. Ніяких обіцянок виграшів.

1) Навіщо це казино в Австралії

Доступ до платоспроможної аудиторії: значущі групи носіїв китайської та іспанської мов, активних у мобільному середовищі.
Зростання конверсії та утримання: зниження когнітивного навантаження при онбордингу, верифікації, налаштуваннях лімітів.
Зниження навантаження на саппорт: менше «зрозуміти умови/правила» тікетів при нативному інтерфейсі і базі знань.
Комплаєнс і довіра: коректні локалізовані RG-матеріали зменшують ризик неправильної інтерпретації умов.

2) Мовні пріоритети та локалі

Китайська:
  • Основна локаль UI - zh-Hans (спрощена китайська).
  • Опціонально: zh-Hant для частини аудиторії (традиційні ієрогліфи).
  • Іспанська:
    • Для AU-трафіку практичний es-419 (латинський варіант); при істотній частці EU-трафіку - додати es-ES.
    • Англійська: en-AU - мова за замовчуванням і «контролююча» версія юр-текстів.
    • Fallback-логіка: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; невідоме → en-AU.
    • Неготіація локалі: (1) явний вибір користувача (завжди доступний світчер), (2) збережені переваги, (3)'Accept-Language', (4) геосигнали - тільки як підказка, не автофорс.

    3) UX/дизайн для CJK і романо-мов

    Шрифти та рендеринг: системні Noto/Source + CJK-набори; fallback-стек без рваної метрики.
    Довжина рядків/тексту: всі кнопки/лейбли проектувати з запасом (мінімум + 30% до EN), в таблицях - wrap, не truncate за замовчуванням.
    Іконки та колір: сенс не повинен залежати від тексту; підписи доступні для скрінрідерів на цільовій локалі.
    Календар/формати: 'yyyy年M月d日'( zh-CN),'d de MMM de yyyy'( es-419), час - 24-годинний формат.
    Валюта: показувати A $ або AUD явним префіксом, роздільники - локальні.
    Видимий перемикач мови: в шапці і футері на всіх сторінках, без редиректів, що ламають індексацію.

    4) Контент і термінологія (глосарій - обов'язковий артефакт)

    Ключові терміни та рекомендовані еквіваленти:
    • RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
    • Волатильність → 波动性, volatilidad
    • Лінії виплат → 支付线, líneas de pago
    • Джекпот/прогресивний → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
    • Безкоштовні обертання → 免费旋转, giros gratis
    • Вимоги щодо відіграшу → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
    • Відповідальна гра → 责任博彩, Juego Responsable
    • Самовиключення → 自我排除, autoexclusión
    • Ліміт депозиту → 存款限额, límite de depósito

    Правила стилю:
    • Офіційний нейтральний тон, без «обіцяючих» формулювань.
    • Єдині терміни в продукті, правилах, email, пушах, базі знань.

    5) RG і юридично значущі тексти

    Контролююча версія: en-AU зберігається і позначається як юридично пріоритетна; локалізовані версії - еквівалентні, без смислових скорочень.
    Мітки та дисклеймери: 18 +, посилання на інструменти лімітів/пауз/самовиключення - на цільовій локалі на кожній релевантній сторінці.
    Контакти допомоги: окремий розділ «Де отримати підтримку» з навігацією на локалізовані ресурси; ніяких порад, що заохочують ризикову гру.
    Процедури спорів: інструкції та SLA в кожній локалі; заборона автоматичного MT для фінальних рішень.

    6) Технологічний стек i18n

    Сховище рядків: ключі в'kebab _ case', ICU MessageFormat (плюралізація, селектори, інтерполяція).
    Дані локалей: CLDR для форматів дат/валют/плюралів.
    Псевдолокалізація: `[!! Похибка → Пробудження!!]'для пошуку переповнень/жорстко прошитих рядків.
    Файли: `en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; версіонування та огляди через PR з LQA-чеклістом.
    Форми та валідатори: адреси/імена/ID-документи - настроюються по локалі; повідомлення валідації - локалізовані.
    Числа/валюта: Intl. NumberFormat з явним'currencyDisplay: 'symbol''narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`.
    Пошук:
    Китайська - сегментація (танокенізація) для індексації/хайлайту.
    Іспанська - стемінг + нормалізація акцентів.
    Продуктивність: код-сплітинг по локалях, ледачі бандли перекладів, font-subsetting, CDN-кеш з'Vary: Accept-Language`.

    7) Процеси локалізації

    Source of truth: англомовний майстер-текст з коментарями до контексту.
    TM/TB: Translation Memory + Termbase; захист ключових термінів і RG-формулювань.
    Ролі: автор → професійний перекладач → редактор-носій → LQA → комплаєнс → публікація.
    MT з пост-редактурою: допускається для низькоризикових зон (новини, UI-лейбли без юр-наслідків); правила/Т & С/банкінг - тільки ручний переклад.
    Знімки інтерфейсу: візуальна перевірка довжин, переповнень, вирівнювання; баги - в загальний трекер.

    8) SEO/ASO для багатомовності

    Структура URL: підкаталоги '/zh-hans/', '/es-419/' (+ канонікал на відповідну локаль).
    `hreflang`: пари'en-AU','zh-Hans','es-419'на кожній індексованій сторінці.
    Sitemap-індексація: окремі карти сайту по локалях.
    Дублікати: уникати автоперекладів однієї і тієї ж теми на десятках URL; єдина канонічна.
    Сніпети/FAQ: локальні FAQ-розмітки; єдині питання/відповіді на цільовій мові.
    App/Store: локалізовані описи, скріншоти, ключі; рівна точність термінів з вебом.

    9) Багатомовний саппорт

    Канали: чат/пошта/підтримка в додатку з мовними чергами (EN/ZH/ES).
    SLA: фіксувати за мовою та прайм-таймами AEST/AEDT.
    Скрипти RG: локалізовані макроси для пояснення лімітів, пауз, самовиключення.
    Переклад в онлайні: допустимо як «міст» до підключення носія; всі критичні відповіді - перевірка носієм.
    База знань: повна дзеркалізація ключових статей на zh-Hans і es-419, з датою «Оновлено».

    10) Метрики успіху

    Мова → конверсія: CR реєстрації/верифікації/депозиту по локалі vs en-AU.
    Поведінка: глибина читання RG/FAQ, частка користувачів, що включили ліміти, на кожній локалі.
    Саппорт: зміна тікетів «зрозуміти правила/виплати» (−% після локалізації).
    Якість перекладу: LQA-оцінки, частка призначених для користувача скарг на термінологію.
    SEO: видимість і CTR по локалях, частка органіки zh/es, індексованість локалізованих сторінок.
    Технічні: TTFB/CLS/LCP по локалі, частка 404/канонікал-помилок.

    Швидкі формули:
    • * Δ CR (locale) = CR (locale) − CR (en-AU, контроль) *
    • * Support Load ↓ = (тікети до − тікети після )/тікети до *
    • * RG Uptake (locale) = частка користувачів локалі з активними лімітами *

    11) Ризики та зниження

    Юридичні невідповідності: тільки ручний переклад Т & С/правил; подвійний рев'ю комплаєнсом.
    Термінологічна каша: централізований глосарій, заборона «вільних» перекладів ключових термінів.
    SEO-канібалізація: сувора матриця тем/URL;'hreflang'+ канонікал на кожен матеріал.
    UI-переповнення: псевдолокалізація в CI, візуальні тести на кожну збірку.
    Латентні баги форм: локальні валідатори і маски введення, окремі QA-кейси по zh/es.

    12) Дорожня карта (MVP → масштаб)

    1. Аудит: карти призначених для користувача шляхів, зони ризику RG/юр-текстів, контент-борг.
    2. Глосарій/гайдстайл: zh-Hans і es-419 (обов'язковий до перекладу UI).
    3. i18n-фреймворк: ICU/CLDR, сховище рядків, псевдолокалізація, збірка по локалях.
    4. MVP (6-8 тижнів): навігація, онбординг, платежі, KYC, база знань RG на zh-Hans і es-419; видимий світчер;'hreflang'.
    5. LQA + комплаєнс: прохід за всіма критичними сценаріями, виправлення.
    6. Саппорт: мовні черги, макроси, навчання агентів.
    7. SEO/дистрибуція: локалізовані сніпети, карти сайту, розсилки/гармати на цільових локалях.
    8. Масштаб: zh-Hant/es-ES за фактом попиту; локалізація турнірів, промосторінок, додатки.

    13) Чек-лист якості перед релізом

    Світчер мови бачимо і працює на всіх сторінках
    Глосарій узгоджений і впроваджений в TM/TB
    ICU-плюрали/формати дат/валют коректні
    Т & С/правила/банкінг - ручний переклад, комплаєнс-рев'ю
    RG-кнопки/контакти/інструкції - на цільовій локалі
    'hreflang '/канонікал/карти сайту - налаштовані
    Псевдолокалізація та скріншоти LQA - без критичних зауважень
    SLA саппорти з мов опубліковані
    Метрики по локалях заведені в дешборд
    План оновлень і власник локалі призначені

    14) Що отримує гравець

    Зрозумілий інтерфейс і правила рідною мовою.
    Прості інструкції по лімітах, паузах, самовиключенню.
    Менше помилок при верифікації і платежах, швидше вирішення питань.

    15) Висновок

    Багатомовний UI - не «переклад заради галочки», а системна інвестиція: zh-Hans і es-419 в пріоритеті, строгі RG/комплаєнс-процеси, єдиний глосарій, i18n-архітектура і вимірний ефект на конверсію, підтримку і довіру.