Ko’p tilli interfeysni qo’llab-quvvatlash (shu jumladan xitoy va ispan)
1) Nima uchun bu kazino Avstraliyada
To’lovga layoqatli auditoriyadan foydalanish: mobil muhitda faol bo’lgan xitoy va ispan tilida so’zlashuvchilarning muhim guruhlari.
Konversiya va ushlab qolishning o’sishi: onbording, verifikatsiya, limitlarni sozlashda kognitiv yuklamani kamaytirish.
Sapportga yuklamani kamaytirish: nativ interfeys va bilim bazasida chiptalarning «shartlari/qoidalarini» kamroq tushunish.
Komplayens va ishonch: toʻgʻri mahalliylashtirilgan RG-materiallar shartlarni notoʻgʻri talqin qilish xavfini kamaytiradi.
2) Til ustuvorliklari va lokallari
Xitoycha:- UI ning asosiy lokali - zh-Hans (soddalashtirilgan xitoycha).
- Ixtiyoriy: auditoriyaning bir qismi uchun zh-Hant (anʼanaviy ierogliflar).
- AU-trafigi uchun amalda es-419 (lotin versiyasi); EU-trafikning salmoqli ulushi bo’lganda - es-ES qo’shilsin.
- Ingliz tili: en-AU - andoza til va jur matnlarning «nazorat qiluvchi» versiyasi.
- Fallback-mantiq: es-AR/es-MX → es-419; zh → zh-Hans; nomaʼlum → en-AU.
- Lokal negotiatsiyasi: (1) aniq foydalanuvchi tanlovi (har doim mavjud bo’lgan svitcher), (2) saqlangan afzalliklar, (3)’Accept-Language’, (4) geogignallar - avtofors emas, balki ko’rsatma sifatida.
3) CJK va roman tillari uchun UX/dizayn
Shriftlar va rendering: tizimli Noto/Source + CJK-to’plamlar; yirtilgan metrikasiz fallback-stek.
Satr/matn uzunligi: barcha tugmalar/yorliqlar zaxirali (minimal + 30% EN), jadvallarda - wrap, andoza truncate emas.
Piktogramma va rang: ma’nosi matnga bog’liq bo’lmasligi kerak; imzolar maqsadli lokaldagi skrinriderlar uchun mavjud.
Kalendar/formatlar: «yyyyvMV» (zh-CN), «d de MMM de yyyy» (es-419), vaqt - 24 soatlik format.
Valyuta: A $ yoki AUD ni aniq prefiks bilan koʻrsatish, ajratuvchilar - lokal.
Tilning koʻrinadigan almashtirgichi: barcha sahifalardagi shlyapa va futerda, indeksatsiyani buzadigan tahrirsiz.
4) Kontent va terminologiya (glossariy - majburiy artefakt)
Asosiy atamalar va tavsiya etiladigan ekvivalentlar:- RTP → 玩家回报率 (zh-Hans), retorno al jugador (es)
- Volatillik →, volatilidad
- To’lov liniyalari →, líneas de pago
- Jekpot/progressiv → 头奖/累积奖池, bote/jackpot progresivo
- Bepul aylanish → 免费旋转, giros gratis
- O’ynash talablari → 流水/投注要求, requisitos de apuesta
- Mas’uliyatli o’yin → 责任博彩, Juego Responsable
- O’zini istisno qilish → 自我排除, autoexclusión
- Depozit limiti → 存款限额, límite de depósito
- Rasmiy neytral ohangda, «va’da qiluvchi» so’zlarsiz.
- Mahsulot, qoidalar, email, mo’yna, bilim bazasidagi yagona atamalar.
5) RG va yuridik ahamiyatga ega matnlar
Nazorat versiyasi: en-AU yuridik ustuvor sifatida saqlanadi va belgilanadi; mahalliylashtirilgan versiyalar - ekvivalent, semantik qisqartmalarsiz.
Belgilar va diskleymerlar: 18 +, limit/pauza/o’z-o’zini istisno qilish vositalariga havolalar - har bir tegishli sahifadagi maqsadli lokalga.
Yordam aloqalari: mahalliylashtirilgan resurslarga navigatsiya qilish bilan «Qo’llab-quvvatlashni qayerdan olish kerak» alohida bo’limi; tavakkalchilik o’yinini rag’batlantiruvchi maslahatlar yo’q.
Nizolar tartib-taomillari: har bir lokalda yo’riqnomalar va SLA; yakuniy yechimlar uchun avtomatik MTni taqiqlash.
6) Texnologik stek i18n
Satrlar ombori:’kebab _ case’, ICU MessageFormat (plyuralizatsiya, selektorlar, interpolatsiya).
Lokal maʼlumotlari: sana/valyuta/plural formatlari uchun CLDR.
Soxta lokalizatsiya:’[!! To’ldirish/qattiq tikilgan satrlarni qidirish uchun.
Fayllar:’en-AU. json`, `zh-Hans. json`, `zh-Hant. json`, `es-419. json`; LQA-cheklistli PR orqali versiyalash va sharhlar.
Shakl va validatorlar: manzil/ism/ID-hujjatlar - lokal bo’yicha sozlanadigan; validatsiya xabarlari - mahalliylashtirilgan.
Sonlar/valyuta: Intl. NumberFormat с явным `currencyDisplay: 'symbol' | 'narrowSymbol'`, `notation: 'standard'`.
Qidirish:- Xitoycha - indeksatsiya/xailayt uchun segmentatsiya (tanokenizatsiya).
- Ispancha - stemming + urg’u normallashuvi.
- Ishlash: lokal kod-spliting, dangasa tarjima bandlalari, font-subsetting, CDN-kesh s’Vary: Accept-Language’.
7) Mahalliylashtirish jarayonlari
Source of truth - ingliz tilidagi matn.
TM/TB: Translation Memory + Termbase; asosiy atamalar va RG-formulalarni himoya qilish.
Rollar: muallif → professional tarjimon → muharrir-tashuvchi → LQA → komplayens → nashr.
post-tahrirga ega bo’lgan MT: past xavfli zonalar uchun yo’l qo’yiladi (yangiliklar, jur-oqibatlarsiz UI-yorliqlar); qoidalar/T & S/banking - faqat qo’lda o’tkazish.
Interfeys tasvirlari: uzunlik, to’kilish, tekislashni vizual tekshirish; bagi - umumiy trekerga.
8) Ko’p tillilik uchun SEO/ASO
URL-tuzilishi: kichik kataloglar ’/zh-hans/’, ’/es-419/’ (+ tegishli lokal uchun kanonikal).
’hreflang’: har bir indekslanadigan sahifada’en-AU’,’zh-Hans’,’es-419’juftlari.
Sitemap-indeksatsiya: saytning alohida xaritalari.
Dublikatlar: o’nlab URLlarda bir xil mavzudagi avto tarjimalardan qochish; yagona kanonik.
Snippetlar/SSS: lokal SSS belgilari; maqsadli tilda yagona savollar/javoblar.
App/Store: mahalliylashtirilgan tavsiflar, skrinshotlar, kalitlar; atamalarning vebga teng aniqligi.
9) Ko’p tilli sapport
Kanallar: chat/pochta/qo’llab-quvvatlash ilovada til navbati (EN/ZH/ES).
SLA: AEST/AEDT tili va praym-taymlari bo’yicha tuzatish.
RG skriptlari: chegaralar, tanaffuslar, o’z-o’zidan istisno qilish uchun mahalliylashtirilgan makroslar.
Onlayn tarjima: masalan, «ko’prik» sifatida tashuvchini ulashdan oldin; barcha tanqidiy javoblar - tashuvchi tomonidan tekshirish.
Bilimlar bazasi: «Yangilandi» sanasi bilan zh-Hans va es-419 dagi asosiy maqolalarni to’liq ko’zguda aks ettirish.
10) Muvaffaqiyat metrikasi
Til → konvertatsiya: CR ro’yxatdan o’tish/tekshirish/depozit bo’yicha lokal vs en-AU.
Xulq-atvor: har bir lokalda RG/FAQ oʻqish chuqurligi, limitlarni oʻz ichiga olgan foydalanuvchilar ulushi.
Sapport: «qoidalar/to’lovlarni tushunish» chiptalarini o’zgartirish (mahalliylashtirilgandan keyin −%).
Tarjima sifati: LQA baholari, terminologiyaga nisbatan foydalanuvchi shikoyatlari ulushi.
SEO: lokal koʻrinish va CTR, organik zh/es ulushi, mahalliylashtirilgan sahifalarning indekslanishi.
Texnik: TTFB/CLS/LCP lokal bo’yicha, 404/kanonikal xatolar ulushi.
Tezkor formulalar:- * Δ CR (locale) = CR (locale) − CR (en-AU, nazorat) *
- * Support Load ↓ = (bittagacha − bittagacha )/bittagacha *
- * RG Uptake (locale) = aktiv limitli lokal foydalanuvchilar ulushi *
11) Xavflar va pasayishlar
Yuridik nomuvofiqliklar: faqat T & S/qoidalarni qo’lda tarjima qilish; ikki baravar yig’ilishi.
Terminologik pyuresi: markazlashtirilgan glossariy, asosiy atamalarning «erkin» tarjimalarini taqiqlash.
SEO-kannibalizatsiya: mavzular matritsasi/URL;’hreflang’+ har bir material uchun kanonikal.
UI-to’ldirish: CIda soxta dalolatnoma, har bir yig’ish uchun vizual testlar.
Latent shakldagi baglar: lokal validatorlar va kiritish niqoblari, alohida QA-keyslar zh/es.
12) Yo’l xaritasi (MVP → masshtab)
1. Audit: foydalanuvchi yo’llari xaritalari, RG/jur-matnlarning xavf zonalari, kontent-qarz.
2. Glossariy/gidstayl: zh-Hans va es-419 (UI tarjimasigacha majburiy).
3. i18n-fraymvork: ICU/CLDR, satrlar ombori, psevdolokalizatsiya, lokallar bo’yicha yig’ish.
4. MVP (6-8 hafta): navigatsiya, onbording, to’lovlar, KYC, zh-Hans va es-419 RG bilim bazasi; koʻrinadigan svitcher;’hreflang’.
5. LQA + komplayens: barcha tanqidiy stsenariylar bo’yicha o’tish, tuzatishlar.
6. Sapport: til navbatlari, makroslar, agentlarni o’qitish.
7. SEO/distributsiya: mahalliylashtirilgan snippetlar, veb-sayt xaritalari, maqsadli lokallarda tarqatish/mo’ynalar.
8. Masshtab: talab fakti bo’yicha zh-Hant/es-ES; turnirlar, sanoat maydonchalari, ilovalarni mahalliylashtirish.
13) Reliz oldidan sifat chek-varag’i
Til svitcherini barcha sahifalarda ko’rish va ishlash- Glossariy kelishilgan va TM/TBda joriy etilgan
- ICU-plurallar/sana/valyuta formatlari to’g "ri
- T & S/qoidalar/banking - qo’lda o’tkazish, komplayens-revyu
- RG-tugmalar/kontaktlar/yo’riqnomalar - maqsadli lokalda
- ’hreflang ’/kanonikal/sayt xaritalari - sozlangan
- Psevdolokalizatsiya va LQA skrinshotlari - tanqidiy izohlarsiz
- Tillar bo’yicha SLA sapport chop etildi
- Lokallar bo’yicha metriklar deshbordga o’rnatildi
- Yangilanishlar rejasi va lokal egasi
14) O’yinchi nima oladi?
Ona tilida tushunarli interfeys va qoidalar.
Limitlar, pauzalar, o’z-o’zini istisno qilish bo’yicha oddiy ko’rsatmalar.
Verifikatsiya va to’lovlarda xatolar kamroq, muammolarni tezroq hal qilish.
15) Xulosa
Ko’p tilli UI - «ko’rinish uchun tarjima» emas, balki tizimli investitsiya: zh-Hans va es-419 ustuvor, qat’iy RG/komplayens-jarayonlar, yagona glossariy, i18n-arxitektura va konversiya, qo’llab-quvvatlash va ishonchga o’lchanadigan ta’sir.